E_C_19_2018_8_ER
Correct misalignment Corrected by svetlana.zemlinskaya on 3/23/2018 8:28:20 PM Original version Change languages order
E/C.19/2018/8 1802713E.docx (ENGLISH)E/C.19/2018/8 1802713R.docx (RUSSIAN)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Economic and Social CouncilЭкономический и Социальный Совет
Permanent Forum on Indigenous IssuesПостоянный форум по вопросам коренных народов
Seventeenth sessionСемнадцатая сессия
New York, 16–27 April 2018Нью-Йорк, 16–27 апреля 2018 года
Item 3 of the provisional agenda*Пункт 3 предварительной повестки дня
Follow-up to the recommendations of the Permanent ForumВыполнение рекомендаций Постоянного форума
Action plan for organizing the 2019 International Year of Indigenous LanguagesПлан действий по проведению в 2019 году Международного года языков коренных народов
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
SummaryРезюме
In its resolution 71/178, on the rights of indigenous peoples, the General Assembly proclaimed 2019 as the International Year of Indigenous Languages.В своей резолюции 71/178, посвященной правам коренных народов, Генеральная Ассамблея провозгласила 2019 год Международным годом языков коренных народов.
This decision was based on a recommendation of the Permanent Forum on Indigenous Issues.Это решение было принято в соответствии с рекомендацией Постоянного форума по вопросам коренных народов.
The Assembly resolution requested the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to serve as the United Nations lead organization for the International Year.В той же резолюции Ассамблея просила Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) действовать в качестве ведущего учреждения Организации Объединенных Наций, отвечающего за проведение этого международного года.
The purpose of the present action plan is to lay the foundation for implementing resolution 71/178.Цель настоящего плана действий состоит в том, чтобы заложить основу для выполнения резолюции 71/178.
It outlines actions and measures to be taken together by United Nations entities, Governments, indigenous peoples’ organizations, broader civil society, academia, the private sector and other interested actors in order to achieve the major objectives of the International Year.В нем излагаются действия и меры, которые подразделения системы Организации Объединенных Наций, правительства, организации коренных народов и гражданское общество в целом, научные круги, частный сектор и другие заинтересованные стороны должны совместно осуществить для достижения главных целей Международного года.
The action plan is aimed at contributing to realizing indigenous peoples’ rights worldwide, as stated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including by engaging the United Nations system in support of Member States.Этот план действий призван способствовать реализации повсюду в мире прав коренных народов, утвержденных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе путем оказания поддержки государствам-членам системой Организации Объединенных Наций.
Pursuant to resolution 71/178, UNESCO has facilitated the development of the action plan through detailed and open consultations with representatives of interested Member States, indigenous peoples, United Nations entities, research specialists, civil society organizations and other public and private actors.Во исполнение резолюции 71/178 в подготовке этого плана действий участвовала ЮНЕСКО, которая провела обстоятельные открытые консультации с представителями заинтересованных государств-членов, коренных народов и подразделений системы Организации Объединенных Наций, специалистами-исследователями, организациями гражданского общества и другими государственными и частными субъектами.
The International Year is an important international cooperation mechanism dedicated to raising awareness of a particular topic or theme of international interest or concern and mobilizing different players for coordinated action around the world.Международные годы — это важный механизм международного сотрудничества, позволяющий повышать уровень осведомленности о различных темах, представляющих международный интерес или имеющих международное значение, и мобилизовать различных субъектов к принятию скоординированных действий повсюду в мире.
I.I.
IntroductionВведение
A.A.
BackgroundСправочная информация
1.1.
Languages, with their complex implications for identity, cultural diversity, spirituality, communication, social integration, education and development, are of crucial importance for people and the planet.Языки, комплексным образом влияющие на идентичность, культурное разнообразие, духовность, коммуникацию, социальную интеграцию, образование и развитие, имеют огромное значение для людей и планеты.
People not only embed in languages their history, traditions, memory, traditional knowledge, unique modes of thinking, meaning and expression, but more importantly they also construct their future through them.Языки не только отражают историю, традиции, память, традиционные знания и уникальные способы мышления, передачи смысла и выражения народов, но и — что более важно — служат средством, при помощи которого люди конструируют свое будущее.
2.2.
Language is a core component of human rights and fundamental freedoms and is essential to realizing sustainable development, good governance, peace and reconciliation.Язык является одним из центральных элементов прав человека и основных свобод и имеет существенно важное значение для достижения устойчивого развития и обеспечения благого правления, мира и примирения.
A person’s freedom to use his or her chosen language is a prerequisite to freedom of thought, freedom of opinion and expression, access to education and information, employment and other values enshrined in the Universal Declaration of Human Rights.Право каждого человека свободно использовать тот или иной язык по своему усмотрению — это одно из непременных условий свободы мысли, свободы убеждений и права на их свободное выражение, доступа к образованию и информации, свободы трудоустройства и других ценностей, утвержденных во Всеобщей декларации прав человека.
3.3.
Linguistic diversity contributes to the promotion of cultural identity and diversity, and to intercultural dialogue.Лингвистическое разнообразие вносит вклад в поддержание культурной самобытности и разнообразия и в межкультурный диалог.
It is equally important in achieving quality education for all, building inclusive knowledge societies and preserving cultural and documentary heritage.Оно имеет не менее важное значение для обеспечения качественного образования для всех, создания инклюзивных обществ, основанных на знаниях, и сохранения культурного и документального наследия.
Furthermore, it ensures the continued intergenerational transmission of indigenous knowledge, which is vital to addressing global challenges.Кроме того, оно обеспечивает непрерывную передачу знаний коренных народов из поколения в поколение, что жизненно необходимо для решения глобальных проблем.
4.4.
Despite their immense value, languages around the world continue to disappear at alarming rates.Несмотря на огромную ценность языков, повсюду в мире тревожными темпами продолжается их вымирание.
This is a cause for serious concern.Это вызывает серьезную обеспокоенность.
According to the Permanent Forum on Indigenous Issues, no less than 40 per cent of the estimated 6,700 languages spoken as of 2016 were in danger of disappearing.По данным Постоянного форума по вопросам коренных народов, под угрозой исчезновения находятся минимум 40 процентов из порядка 6700 языков, которые были в употреблении в 2016 году.
The fact that many of these are indigenous languages places at risk the indigenous cultures and knowledge systems to which those languages belong.Многие из них являются языками коренных народов, исчезновение которых ставит под угрозу культуры и системы знаний тех коренных народов, которые говорят на них.
Because many speakers of indigenous languages also use one or more other languages, this results in heightened risk, since indigenous languages become less indispensable.Для языков коренных народов эта угроза особенно велика, поскольку многие их носители говорят также на одном или нескольких других языках, в результате чего языки коренных народов становятся менее необходимыми.
5.5.
Indigenous languages also represent complex systems of knowledge developed and accumulated over thousands of years.Языки коренных народов также представляют собой сложные системы знаний, сформировавшихся и накопленных за тысячи лет.
Local languages are indeed a kind of cultural treasure;Местные языки — это своего рода культурная сокровищница;
they are repositories of diversity and key resources for both understanding the environment and utilizing it to the best advantage of local populations, as well as of humanity as a whole.они являются хранилищем многообразия и ключом как к пониманию окружающей среды, так и к ее использованию с максимальной пользой для местного населения, а также всего человечества.
They foster and promote local cultural specificities, customs and values which have endured for thousands of years.Они поддерживают и подпитывают местную культурную специфику, традиции и ценности, выдержавшие испытание тысячелетиями.
6.6.
Each indigenous language represents a unique system and framework for understanding the world.Язык каждого коренного народа представляет собой уникальную систему и концептуальную основу для понимания мира.
Elaborate vocabularies are constructed around topics of particular ecological, economic or sociocultural importance.В тех сферах, которые имеют для соответствующего народа особое экологическое, экономическое или социально-культурное значение, формируется богатый лексический фонд.
Knowledge is often captured or encoded in specific words and therefore is not easily transferable between languages.Знания часто отражаются или кодируются в специфических словах и, следовательно, не всегда легко поддаются передаче на другие языки.
The loss of an indigenous language can therefore mean the loss of vital knowledge which could be harnessed for human improvement and sustainable development.Соответственно, исчезновение языков коренных народов может влечь за собой утрату важных знаний, которые можно поставить на службу человечества и устойчивого развития.
Consequently, the disappearance of a language implies a huge negative impact upon the indigenous culture concerned, as well as on global cultural diversity.Таким образом, исчезновение языка оказывает колоссальное негативное воздействие на культуру соответствующего коренного народа, а также на мировое культурное многообразие.
Unique ways of knowing and experiencing the world may disappear forever.Оно грозит безвозвратной утратой уникальных способов познания мира и взаимодействия с ним.
7.7.
Reasons for the endangerment of languages vary across different communities and locations, but all represent a tremendous challenge to indigenous peoples — be they assimilation, enforced relocation, educational disadvantage, illiteracy, migration or other manifestations of discrimination eventually leading to the possibility of a culture or language being weakened almost to the point of disappearance.Факторы, из-за которых языки оказываются под угрозой исчезновения, могут быть разными в разных общинах и географических районах, но все они представляют огромную проблему для коренных народов: будь то ассимиляция, насильственное переселение, неравенство в сфере образования, неграмотность, миграция или другие проявления дискриминации, которые в конечном итоге приводят к ослаблению культуры или языка до такой степени, что им грозит исчезновение.
In practical terms, parents and elders may no longer pass on indigenous languages to their children and indigenous languages may fall out of daily use.На практике это может происходить тогда, когда родители или старейшины перестают передавать языки коренных народов своим детям и эти языки выходят из повседневного употребления.
8.8.
The issues around indigenous languages point to a significant cross-cutting pattern of disadvantage and discrimination affecting a wide range of various additional areas, including politics, law and justice, health, cultural practices and identities, the biosphere and access to information and communications tools, and thereby the whole field of scientific endeavour.Проблемы, связанные с языками коренных народов, указывают на значительное систематическое неравенство и дискриминацию, которые затрагивают еще целый ряд других областей, включая политику, законы и правосудие, здравоохранение, культурные традиции, культурную идентичность и биосферу, а также доступ к информации и средствам коммуникации и, соответственно, всю область научной деятельности.
9.9.
The celebration of the International Year of Indigenous Languages in 2019 will contribute to the attainment of the goals of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (No. 169), of the International Labour Organization, the outcome document of the World Conference on Indigenous Peoples, held in 2014, and other relevant documents, including UNESCO conventions and recommendations.Проведение в 2019 году Международного года языков коренных народов будет способствовать достижению целей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, принятой Международной организацией труда в 1989 году Конвенции о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни (Конвенция № 169), итогового документа Всемирной конференции по коренным народам 2014 года и других соответствующих документов, включая конвенции и рекомендации ЮНЕСКО.
It will also reinforce the contribution of all relevant actors, the United Nations, Member States and indigenous peoples to the achievement of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the United Nations system-wide action plan on the rights of indigenous peoples, alongside other relevant United Nations frameworks, as well as the overall vision of the African Union contained in Agenda 2063: The Africa We Want.Оно позволит также усилить вклад всех соответствующих субъектов, Организации Объединенных Наций, государств-членов и коренных народов в осуществление Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года и общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций в области прав коренных народов, а также других соответствующих концептуальных документов Организации Объединенных Наций и общей концепции Африканского союза, содержащейся в документе «Повестка дня на период до 2063 года: “Африка, какой мы хотим ее видеть”».
10.10.
The 2019 celebration will further contribute to the robustness and reinforcement of the many standard-setting tools adopted by the international community, among them specific provisions to promote and protect languages.Проведение в 2019 году этого международного года внесет также дополнительный вклад в эффективное осуществление и укрепление большого числа нормообразующих документов, принятых международным сообществом, в том числе положений, направленных конкретно на содействие использованию языков и их защиту.
Such tools include the Convention against Discrimination in Education (1960), the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (1965), the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights (1966), the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (1966), the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (1972), the Convention on the Rights of the Child (1989), the Convention on Biological Diversity (1992), the Declaration of Punta del Este (1999), the Universal Declaration on Cultural Diversity and its Action Plan (2001), the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (2003), the Recommendation concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Universal Access to Cyberspace (2003), the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (2005), the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (2006), the Charter for African Cultural Renaissance (2006), the International Charter of Physical Education, Physical Activity and Sport (2015).К таким документам относятся Конвенция о борьбе с дискриминацией в области образования (1960 год), Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации (1965 год), Международный пакт о гражданских и политических правах (1966 год), Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (1966 год), Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия (1972 год), Конвенция о правах ребенка (1989 год), Конвенция о биологическом разнообразии (1992 год), Декларация Пунта-дель-Эсте (1999 год), Всеобщая декларация о культурном разнообразии и соответствующий план действий (2001 год), Конвенция об охране нематериального культурного наследия (2003 год), рекомендация о развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству (2003 год), Конвенция об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения (2005 год), Конвенция о правах инвалидов (2006 год), Хартия культурного возрождения Африки (2006 год) и Международная хартия физического воспитания, физической активности и спорта (2015 год).
B.B.
Purpose of the action planЦель плана действий
11.11.
The proposed action plan is designed to implement General Assembly resolution 71/178 and contribute to the realization of other recommendations contained in United Nations documents, including those of the Permanent Forum.Предлагаемый план действий направлен на осуществление резолюции 71/178 Генеральной Ассамблеи и призван способствовать осуществлению других рекомендаций, содержащихся в документах Организации Объединенных Наций, включая рекомендации Постоянного форума.
The action plan calls for a coherent approach and for joint collaborative action by all stakeholders to achieve maximal positive impact and social change with regard to the indigenous languages and those who speak them.В плане действий содержится призыв к применению последовательного подхода и принятию совместных мер всеми заинтересованными сторонами для обеспечения максимальной позитивной отдачи и социальных преобразований в интересах языков коренных народов и тех, кто говорит на них.
12.12.
Following the proclamation of the International Year, the Permanent Forum, at its sixteenth session (see E/2017/43), invited Member States, in close cooperation with indigenous peoples, UNESCO and other relevant United Nations agencies, to participate actively in the planning of the Year and prepare a comprehensive action plan.После провозглашения Международного года Постоянный форум на своей шестнадцатой сессии (см. E/2017/43) предложил государствам-членам, чтобы они, действуя в тесном сотрудничестве с представителями коренных народов, ЮНЕСКО и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, приняли активное участие в планировании Года и подготовили всеобъемлющий план действий.
The action plan will be translated into all United Nations languages, published on the website designated by the Permanent Forum for public consultations and presented at the seventeenth session of the Permanent Forum in April 2018.Этот план действий будет переведен на все языки Организации Объединенных Наций, размещен на веб-сайте Постоянного форума для открытого обсуждения и представлен на семнадцатой сессии Постоянного форума в апреле 2018 года.
13.13.
The Human Rights Council, in its resolution 36/14, welcomed the proclamation by the General Assembly of the International Year, and encouraged Member States to participate actively and to uphold the spirit of the International Year by taking measures to promote and protect the right of indigenous peoples to preserve and develop their languages.Совет по правам человека в своей резолюции 36/14 приветствовал провозглашение Генеральной Ассамблеей Международного года и призвал государства-члены принять в нем активное участие и поддержать дух Международного года путем принятия мер, направленных на поощрение и защиту права коренных народов на сохранение и развитие своих языков.
14.14.
For the preparation of the action plan, under the guidance of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, UNESCO has organized open consultations with interested Member States, indigenous peoples, representatives of United Nations agencies, funds and programmes, the three United Nations bodies with specific mandates concerning indigenous peoples and other relevant stakeholders.При составлении плана действий ЮНЕСКО, в соответствии с руководящими указаниями Департамента по экономическим и социальным вопросам, провела открытые консультации с заинтересованными государствами-членами, коренными народами, представителями учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, тремя органами Организации Объединенных Наций, мандаты которых касаются конкретно коренных народов, и другими соответствующими сторонами.
15.15.
The present action plan provides a comprehensive overview of key objectives, principles and actions to be taken, during the International Year and afterwards.Настоящий план действий содержит всеобъемлющее описание ключевых целей, принципов и запланированных мер на период проведения Международного года и последующий период.
The action plan will set measurable objectives and inform all stakeholders about planned activities building upon the mandate and experience of UNESCO as lead United Nations entity for the International Year of Languages (2008).На основе мандата и опыта ЮНЕСКО как ведущего подразделения Организации Объединенных Наций, отвечавшего за проведение Международного года языков (2008 год), в плане действий будут сформулированы поддающиеся измерению цели и вниманию всех заинтересованных сторон будет представлено описание запланированных мероприятий.
16.16.
The action plan will offer flexibility to adapt to emerging opportunities and challenges which may arise within the International Year and outlines major outcomes which are to be achieved in the immediate biennium 2018–2020.План действий будет достаточно гибким, чтобы его можно было корректировать с учетом новых возможностей и проблем, которые могут возникнуть при проведении Международного года, и будет включать описание основных результатов, которые должны быть достигнуты в ближайший двухгодичный период, т.е. в 2018–2020 годы.
C.C.
Key principles of the action planКлючевые принципы плана действий
17.17.
The draft action plan is based on the following principles, which were identified during the consultative process:Проект плана действий опирается на следующие принципы, которые были определены в ходе процесса консультаций:
Centrality of indigenous peoples (“Nothing for us without us”), according to the principle of self-determination and the potential to develop, revitalize and transmit to future generations the languages that reflect the insights and values of indigenous peoples, as well as their knowledge systems and culturesцентральная роль коренных народов («Ничего для нас без нас») согласно принципу самоопределения и с учетом потенциала для развития, возрождения и передачи будущим поколениям языков, в которых нашли отражение мудрость и ценности коренных народов, а также их системы знаний и культуры;
Compliance with international normative instruments and standards, in particular taking into consideration the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which constitute the minimum standards for the survival, dignity and well-being of indigenous peoplesсоответствие международно-правовым документам и стандартам, в частности положениям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в которых утверждены минимальные стандарты для обеспечения выживания, уважения достоинства и благополучия коренных народов;
Joint action “delivering as one” in the spirit of enhancing efficient and coherent delivery across the United Nations system, in partnership with the Permanent Forum, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and other stakeholders, as well as integrating the United Nations normative and operational mandates on the rights of indigenous peoples, working in collaboration with United Nations country teamsсовместные усилия под девизом «Единство действий» в целях повышения эффективности и согласованности деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Постоянным форумом, Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов, Экспертным механизмом по правам коренных народов и другими заинтересованными сторонами, а также при систематическом учете нормативных и оперативных мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся прав коренных народов, на основе совместной работы со страновыми группами Организации Объединенных Наций;
Building on the strengths of multi-stakeholder partnerships at all levels in order to foster synergies, adequate responses and leadershipиспользование преимуществ многосторонних партнерств на всех уровнях для достижения эффекта синергизма, обеспечения адекватности принимаемых мер и содействия руководству;
A holistic approach guided by the programming principles underlying United Nations project delivery, namely a human rights-based approach and an accompanying legal framework, and embracing cultural sensitivity, gender equality, disability-inclusiveness and a paradigm which encourages both capacity-building and environmental sustainabilityцелостный подход, опирающийся на программные принципы, которые применяются при осуществлении проектов Организации Объединенных Наций, включая правозащитный подход и соответствующие нормативно-правовые рамки, а также предусматривающий учет культурной специфики, содействие гендерному равенству, охват инвалидов и применение парадигмы, включающей одновременно укрепление потенциала и обеспечение экологической устойчивости;
Synergy among different international development frameworks, as well as documents related to sustainable development, reconciliation and peacebuilding, including the 2030 Agenda and the Sustainable Development Goals, the Education 2030 Framework for Action, the United Nations Framework Convention on Climate Change, the New Urban Agenda, the Charter for African Cultural Renaissance (2006), the Plan of Action on Cultural and Creative Industries in Africa (2008), Agenda 2063, the outcome of the World Summit on Information Society, including the Geneva Plan of Action, the Tunis Commitment and other documents of the Open Consultation Process on Overall Review of the Implementation of the World Summit on the Information Society Outcomes, the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015–2030, the Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (SAMOA) Pathway, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011–2020, the Strategic Plan for Biodiversity 2011–2020, including the Aichi Biodiversity Targets (especially target 18, on traditional knowledge), other multilateral processes and implementation of other plans and strategiesсинергизм при осуществлении различных международных рамочных программ и документов в области развития, а также документов, касающихся устойчивого развития, примирения и миростроительства, включая Повестку дня на период до 2030 года и цели в области устойчивого развития, Рамочную программу действий по образованию на период до 2030 года, Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, Новую программу развития городов, Хартию культурного возрождения Африки (2006 год), План действий, касающихся культурных и креативных индустрий в Африке (2008 год), Повестку дня на период до 2063 года, итоговые документы Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, в том числе Женевский план действий, Тунисское обязательство (2006 год) и другие документы, принятые по итогам открытых консультаций, посвященных общему обзору хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, Сендайскую рамочную программу по снижению риска бедствий на 2015–2030 годы, Программу действий по ускоренному развитию малых островных развивающихся государств («Путь Самоа»), Программу действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011–2020 годов и Стратегический план по биоразнообразию на 2011–2020 годы, в том числе Айтинские задачи в области биоразнообразия (прежде всего задачу 18, которая касается традиционных знаний), и, кроме того, других многосторонних процессов и других планов и стратегий;
Results-based management prioritizing actions and interventions for maximum positive impact.управление по результатам, в рамках которого первоочередное внимание уделяется действиям и мероприятиям, позволяющим достигать максимальных положительных результатов.
II.II.
Guiding frameworkДирективная основа
A.A.
Multi-stakeholder partnershipМногостороннее партнерство
18.18.
The Permanent Forum, at its sixteenth session (see E/2017/43), invited Member States, in close cooperation with indigenous peoples, UNESCO and other relevant United Nations entities, to participate actively in the preparation of a comprehensive action plan and implementation of future activities.Постоянный форум на своей шестнадцатой сессии (см. E/2017/43) предложил государствам-членам, чтобы они, действуя в тесном сотрудничестве с представителями коренных народов, ЮНЕСКО и другими соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, приняли активное участие в подготовке всеобъемлющего плана действий и осуществлении будущих мероприятий.
19.19.
A multi-stakeholder partnership for the International Year is a suitable approach for the involvement of all interested parties in mobilizing necessary support for the implementation of various initiatives associated with the International Year.Подходящим подходом, который позволит привлечь все заинтересованные стороны к усилиям по мобилизации необходимой поддержки для осуществления различных инициатив, связанных с проведением Международного года, является многостороннее партнерство по проведению Международного года.
20.20.
The multi-stakeholder partnership for the International Year will involve the following stakeholders:Многостороннее партнерство по проведению Международного года будет включать следующие заинтересованные стороны:
Member Statesгосударства-члены;
Indigenous peoples’ representatives, including designated representatives from the seven sociocultural regions, and other indigenous peoples’ organizationsпредставителей коренных народов, включая уполномоченных представителей из семи социокультурных регионов, и другие организации коренных народов;
United Nations entities, including representatives of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues and the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Peoples, as appropriateподразделения системы Организации Объединенных Наций, включая, сообразно обстоятельствам, представителей Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов и Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов;
Indigenous-specific United Nations three-party mechanisms, namely the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoplesспециальный трехсторонний механизм Организации Объединенных Наций по защите интересов коренных народов, который включает Постоянный форум коренных народов, Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов и Экспертный механизм по правам коренных народов;
Academiaнаучные круги;
Non-governmental organizations (NGOs)неправительственные организации (НПО);
Civil societyгражданское общество;
Public institutions and the private sectorгосударственные учреждения и частный сектор;
Other organizations.другие организации.
21.21.
The multi-stakeholder partnership would have a structure comprising:Предлагается, чтобы это многостороннее партнерство имело следующую структуру:
A steering committee to provide guidance and oversee overall implementation of the action planруководящий комитет для обеспечения руководства осуществлением плана действий в целом и соответствующего надзора;
Ad hoc group(s) to provide advice on specific aspects of the action plan’s implementationспециальная группа или несколько специальных групп для оказания консультационной помощи по конкретным аспектам осуществления плана действий;
Partners to contribute to the implementation of the action plan.партнеры, участвующие в осуществлении плана действий.
B.B.
Role of the steering committeeРоль руководящего комитета
22.22.
UNESCO will facilitate the implementation process for the International Year, in collaboration with the steering committee, which will be established as an international multi-stakeholder entity.При проведении Международного года ЮНЕСКО будет взаимодействовать с руководящим комитетом, который предлагается создать в виде международной многосторонней структуры.
The steering committee will elect a chair and vice-chair, and be supported by the secretariat of UNESCO in implementing the action plan.Руководящий комитет изберет председателя и заместителя председателя, и секретариат ЮНЕСКО будет оказывать ему поддержку в осуществлении плана действий.
23.23.
The steering committee will consist of the representatives and alternates (18 in total):В состав руководящего комитета будут входить представители и альтернативные представители следующих заинтересованных сторон (в общей сложности 19 человек):
Interested Member States (1 chair and 5 vice-chairs)заинтересованные государства-члены (1 председатель и 6 заместителей председателя);
Leaders and representatives of indigenous peoples and institutions from the seven sociocultural regions (1 co-chair and 6 vice-chairs)лидеры и представители коренных народов и учреждений коренных народов из семи социокультурных регионов (1 сопредседатель и 6 заместителей председателя);
Designated members (1 representing the Permanent Forum;назначенные члены (1 представитель Постоянного форума;
the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples;Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов;
and 1 from the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples)и 1 представитель Экспертного механизма по правам коренных народов);
UNESCO (secretariat) and Department of Economic and Social Affairs (advisory role).ЮНЕСКО (секретариат) и Департамент по экономическим и социальным вопросам (консультативная роль).
24.24.
The steering committee will provide guidance on the overall implementation of the International Year, including, but not limited to, the following functions:Руководящий комитет будет обеспечивать общее руководство проведением Международного года, выполняя, среди прочего, следующие функции:
Elaboration of the action planподготовка плана действий;
Guidance for, and monitoring of, the Plan’s implementationвыработка руководящих указаний, касающихся осуществления плана, и мониторинг его осуществления;
Monitoring of new requests for Steering Committee membership, including by other organizations, institutions, NGOs and major international stakeholders on an ad hoc basisотслеживание на индивидуальной основе новых просьб о предоставлении членства в руководящем комитете, в том числе просьб от других организаций, учреждений, НПО и основных международных заинтересованных сторон;
Assistance for the mobilization of financial resourcesоказание помощи в мобилизации финансовых ресурсов;
Periodic updates, feedback and stimulation of dialogue with partners, using remote communication means when appropriateпериодическое предоставление последней информации партнерам, поддержание обратной связи и стимулирование диалога с ними с использованием, в соответствующих случаях, средств дистанционной связи;
Oversight of the report to the United Nations on the implementation of the International Year, as well as of legacy documentsобзор доклада о проведении Международного года, который предстоит представить Организации Объединенных Наций, а также других документов на последующий период;
Supporting the establishment of indigenous peoples’ own initiatives in terms of their contributions to the preparations for the International Yearоказание поддержки инициативам самих коренных народов по содействию подготовке к проведению Международного года;
Preparation of a follow-up or monitoring proposal for the International Year.подготовка предложения о последующей деятельности или о наблюдении за положением после завершения Международного года.
25.25.
The following principles are to be taken into consideration for the establishment of the steering committee:При создании руководящего комитета надлежит учесть следующие принципы:
Involvement of indigenous peoples’ representativesучастие представителей коренных народов;
Geographical balance, equal opportunities for men and women, and disability inclusivenessгеографическая сбалансированность, равные возможности для участия мужчин и женщин, а также вовлечение инвалидов;
Expertise and competence in the field of languages and other relevant domains.опыт и компетентность членов в вопросах, касающихся языков, и в других соответствующих областях.
26.26.
Regional, national and/or thematic stakeholder networks, as well as working groups focused on specific indigenous language-related issues, may also be established, including national or community steering committees and potentially including representatives of Government, indigenous peoples, United Nations country teams and other public-private actors.Могут создаваться также региональные, национальные и/или тематические объединения заинтересованных сторон, а также рабочие группы по конкретным вопросам, касающимся языков коренных народов, в том числе национальные или местные руководящие комитеты, в состав которых потенциально могут входить представители правительств, коренных народов, страновых групп Организации Объединенных Наций и других государственных и частных субъектов.
This will be done through communities and indigenous organizations which represent speakers of indigenous languages, the national commissions of UNESCO, UNESCO Chairs, the UNESCO Associated Schools Project Network, centres of excellence, institutes, academic or public institutions, the private sector and other institutional and individual partners.Это будет делаться силами общин и организаций коренных народов, которые представляют лиц, говорящих на языках коренных народов, а также силами национальных комиссий ЮНЕСКО, кафедр ЮНЕСКО, Сети ассоциированных школ ЮНЕСКО, центров передового опыта, институтов, научных и государственных учреждений, частного сектора и других институциональных и индивидуальных партнеров.
III.III.
Elements of the action planЭлементы плана действий
A.A.
Major objective of the International YearОсновная цель проведения Международного года
27.27.
The 2019 International Year of Indigenous Languages will be a yearlong series of activities whose impetus will be carried forward to future months and years:Международный год языков коренных народов в 2019 году будет годовой серией мероприятий, призванных в последующие месяцы и годы способствовать решению следующих задач:
Focusing global attention on the critical risks confronting indigenous languages and the significance of such risks for sustainable development, reconciliation, good governance and peacebuildingзаострение внимания мирового сообщества на критических рисках для языков коренных народов и значимости этих рисков с точки зрения устойчивого развития, примирения, благого правления и миростроительства;
Targeting steps which will lead to improved quality of life, enhanced international cooperation and strengthened intercultural dialogue, and reaffirming cultural and linguistic continuityпринятие целенаправленных мер для повышения качества жизни, расширения международного сотрудничества и укрепления диалога между культурами, а также подтверждения культурно-лингвистической континуальности;
Delivering increased capacities on the part of all stakeholders to take concrete and sustainable measures at every level to support, access and promote indigenous languages around the world in accordance with the legitimate rights of indigenous peoples.укрепление потенциала всех заинтересованных сторон, с тем чтобы они могли принимать конкретные и систематические меры на всех уровнях для оказания поддержки языкам коренных народов повсюду в мире, обеспечения доступа к ним и их продвижения в соответствии с законными правами коренных народов.
28.28.
The International Year will take the form of action-oriented activities in the following three thematic areas, which encompass both the 2030 Agenda for Sustainable Development and the 17 Sustainable Development Goals:Международный год будет организован в виде практических мероприятий в следующих трех тематических областях, которые перекликаются и с Повесткой дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, и с 17 целями в области устойчивого развития:
Support for the revitalization and maintenance of indigenous languages through measures to guarantee more materials, expanded content and a wider range of services, using language technologies and information and communications technologies, where appropriate, in order to improve everyday use of indigenous languages and encourage best practice, equality and proficiency in their use (support)содействие более активному употреблению и поддержанию языков коренных народов посредством принятия мер, направленных на увеличение объема материалов и контента и расширение спектра услуг на этих языках с использованием, когда этого целесообразно, языковых и информационно-коммуникационных технологий с целью улучшить повседневное употребление языков коренных народов и способствовать накоплению передового опыта, касающегося их употребления, обеспечению их равного статуса и улучшению уровня владения ими (оказание поддержки);
Preservation of indigenous languages, access to education, information and knowledge in and about indigenous languages for indigenous children, young people and adults, improvement of data collection and sharing of information in and about indigenous languages, using language technology and other communication and information mechanisms (access)сохранение языков коренных народов, обеспечение доступа к образованию, информации и знаниям на них и о них для детей, молодежи и взрослых, принадлежащих к коренным народам, улучшение сбора данных и обмена информацией на языках коренных народов и об этих языках с использованием языковых технологий и других информационно-коммуникационных средств (доступ);
Mainstreaming the knowledge areas and values of indigenous peoples and cultures within broader sociocultural, economic and political domains, applying specific language technologies and other relevant methods of communication and information, as well as cultural practices such as traditional sports and games, which can provide enhanced access and empowerment for indigenous language speakers (promotion).систематический учет областей знаний и ценностей коренных народов и культур в социально-культурной, экономической и политической областях с применением специальных языковых технологий и других соответствующих информационно-коммуникационных средств, а также культурных традиций, включая традиционные виды спорта и традиционные игры, которые могут способствовать расширению доступа к языкам коренных народов и возможностей их носителей (продвижение).
B.B.
Impact and objectivesВоздействие и цели
29.29.
The International Year will be found to have contributed, including over the long term, to the support of, access to and promotion of indigenous languages and to a concrete improvement in the lives of indigenous peoples by strengthening the capacities of indigenous language speakers and relevant indigenous peoples’ organizations.Международный год призван внести вклад, в том числе в долгосрочной перспективе, в оказание поддержки языкам коренных народов, обеспечение доступа к ним и их продвижение, а также способствовать конкретному улучшению жизни коренных народов путем укрепления потенциала носителей языков коренных народов и соответствующих организаций коренных народов.
It will also move other stakeholders to take appropriate action in support of indigenous languages and encourage them towards attaining the goals of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals, and other normative frameworks.Его проведение также должно способствовать принятию другими заинтересованными сторонами соответствующих мер для поддержки языков коренных народов и их усилиям по достижению целей, поставленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и Повестке дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, и целей в области устойчивого развития, а также осуществлению других нормативных рамок.
30.30.
It is also expected that Member States, indigenous peoples, civil society, academia, public institutions and the private sector, as well as other stakeholders, will make concrete commitments to support, provide access to and promote indigenous languages, including by offering financial support for related activities through existing funding modalities.Кроме того, ожидается, что государства-члены, коренные народы, гражданское общество, научные круги, государственные учреждения и частный сектор, а также другие заинтересованные стороны возьмут на себя конкретные обязательства по оказанию поддержки языкам коренных народов, обеспечению доступа к ним и их продвижению, в том числе путем предоставления финансовой поддержки для связанных с этим мероприятий через существующие механизмы финансирования.
31.31.
More specifically, it is expected such an impact will include:Если говорить более предметно, то планируется достичь следующего:
A world which, at the global, national and local levels, awards the honour and respect of official status to linguistic diversity and indigenous languages on the grounds that they are essential for the enjoyment of human rights and individual freedoms, and for reconciliation and peacebuildingпостроить мир, в котором на глобальном, национальном и местном уровнях лингвистическое разнообразие и языки коренных народов почитаются, пользуются уважением и наделены официальным статусом в знак признания их ключевого значения для осуществления прав человека и индивидуальных свобод, а также для примирения и миростроительства;
Indigenous peoples, tribes and nations will be more empowered to ensure better transmission of indigenous languages to future generations, while other actors will better appreciate and leverage the vital contribution of indigenous languages to improving and shaping key United Nations development outcomes, as well as make every effort, through modern technology and traditional ways (e.g. traditional sports and games) to preserve, promote and revitalize indigenous languagesкоренные народы, племена и нации будут иметь больше возможностей для более эффективной передачи языков коренных народов будущим поколениям, а другие субъекты будут больше ценить жизненно важную роль языков коренных народов и более эффективно использовать их для улучшения и формирования ключевых результатов деятельности по содействию развитию, осуществляемой Организации Объединенных Наций, а также будут прилагать все усилия для сохранения, продвижения и более активного употребления языков коренных народов, используя современные технологии и традиционные способы (например, традиционные виды спорта и традиционные игры);
A more enabling environment will be created, at the national, regional and global levels, using a range of institutions, structures and mechanisms, representing indigenous peoples, tribes and nations, to preserve, revitalize and promote indigenous languages, as well as to adopt policy frameworks, legislation, ethical accessibility standards and other benchmarks or indices that reduce inequalities and at least mitigate discrimination against speakers of indigenous languagesблагодаря привлечению широкого круга институтов, структур и механизмов, представляющих коренные народы, племена и нации, на национальном, региональном и глобальном уровнях будут созданы более благоприятные условия для сохранения, более активного употребления и продвижения языков коренных народов, а также для принятия общеполитических рамок, законов, этических стандартов, касающихся доступности, и других критериев или показателей с целью уменьшить неравенство и по меньшей мере ослабить дискриминацию в отношении носителей языков коренных народов;
Individuals, including those belonging to indigenous communities, driven by shared human values and reinforced with self-identified competencies, will be measurably more likely to thrive and prosper in a diverse and rapidly changing world.лица, включая лиц, принадлежащих к общинам коренных народов, движимые общечеловеческими ценностями и вооруженные теми знаниями и умениями, которые они сами считают важными, будут иметь больше — в измеримом выражении — возможностей для того, чтобы преуспевать и процветать в многообразном и быстро меняющемся мире.
Special attention will be paid to making available appropriate tools such as creative educational initiatives, traditional sports and games and other devices which help in the transmission of indigenous languages and to empowering indigenous children and their parents, youth leaders, girls and women, persons with disabilities and people in migrant situations.Особое внимание будет уделяться предоставлению надлежащих инструментов, способствующих передаче языков коренных народов, включая креативные образовательные инициативы, традиционные виды спорта и традиционные игры и другие средства, а также расширению прав и возможностей детей, принадлежащих к коренным народам, и их родителей, молодежных лидеров, девочек и женщин, инвалидов и лиц, находящихся в положении мигрантов.
C.C.
Main areas of interventionОсновные направления деятельности
32.32.
During the period 2018–2020, the following five main intervention areas, each with its own associated outcomes, outputs and activities, are envisaged in the action plan, and will be set out in a subsequent workplan:В плане действий предусмотрены следующие пять основных направлений деятельности, для каждого из которых определены конечные результаты, мероприятия и виды деятельности и которые впоследствии будут включены в план работы на период 2018–2020 годов:
Intervention area 1Направление деятельности 1
Increasing understanding, reconciliation and international cooperationСодействие взаимопониманию, примирению и международному сотрудничеству
Outcome 1:Конечный результат 1
Increased understanding, reconciliation and international cooperation among different stakeholders through coordinated advocacy and awareness-raising programmes focused on upholding and reinforcing the human rights of indigenous language speakers, deploying necessary resources and robust data through national statistics institutions, in accordance with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the 2030 Agenda for Sustainable Development and other international and national laws related to indigenous peoples and multilingualism, and other relevant normative instruments and strategies.Содействие взаимопониманию, примирению и международному сотрудничеству между различными заинтересованными сторонами на основе скоординированного осуществления информационно-пропагандистских и просветительских программ, направленных на утверждение и укрепление прав человека лиц, говорящих на языках коренных народов, с использованием необходимых ресурсов и достоверных данных, подготовленных национальными статистическими учреждениями, в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Повесткой дня в области устойчивого развития на период до 2030 года и другими международными нормами и национальными законами, касающимися коренных народов и многоязычия, а также с другими соответствующими нормативными документами и стратегиями.
Outputs:Мероприятия
1.1.1.1.
Encouraged international cooperation among South-North and South-South partners, emphasizing the participation of organizations or networks of indigenous peoples and other relevant organizations or networks, thereby stimulating global debate on the importance of mainstreaming indigenous languages towards achieving the 2030 Agenda and the relevant Sustainable Development Goals.Содействие международному сотрудничеству между партнерами по линиям Юг — Север и Юг — Юг с особым акцентом на участие в нем организаций и объединений коренных народов, а также других соответствующих организаций и объединений, что должно стимулировать глобальные обсуждения, посвященные важности продвижения языков коренных народов для осуществления Повестки дня на период до 2030 года и достижении соответствующих целей в области устойчивого развития.
1.2.1.2.
Established new and innovative public-private partnerships and practitioner communities as focal points within societies in order to support, promote and empower indigenous peoples, through greater access to multilingual information and knowledge, and in particular targeting outstanding exemplars such as those who have won distinction as Olympic athletes or other champions and practitioners of various sports and games, including traditional ones.Налаживание новых и инновационных партнерских отношений между государственным и частным секторами и создание объединений специалистов-практиков, с тем чтобы они выполняли в обществе роль координационных центров для оказания поддержки коренным народам, их продвижения и расширения их прав и возможностей посредством расширения доступа к информации и знаниям на разных языках, особенно информации о выдающихся примерах для подражания, например о спортсменах, завоевавших награды на Олимпийских играх и других чемпионатах, и лицах, занимающихся различными видами спорта и играми, в том числе традиционными.
1.3.1.3.
Sustained the traditional ceremonies of indigenous peoples and more broadly supported their cultural heritage through enhanced cooperation among cultural bodies, i.e. information centres, libraries and memory organizations, together with faith-based institutions, youth bodies and creative industries, including music, dance, sports, photography and poetry, and by building closer links with indigenous artists and their networks, and cooperating with the private sector.Поддержка традиционных обрядов коренных народов и в целом их культурного наследия путем развития сотрудничества между культурными учреждениями, а именно информационными центрами, библиотеками и организациями, выступающими за сохранение памяти, совместно с религиозными организациями, молодежными органами и креативными индустриями, включая музыку, танцы, спорт, фотографию и поэзию, и путем налаживания более тесных связей с деятелями искусств из общин коренных народов и их объединениями, а также сотрудничества с частным сектором.
1.4.1.4.
Strengthened international cooperation among various partners to operationalize data collection, storage and evaluation with regard to indigenous languages, liaising with existing ongoing statistical and data collection initiatives.Укрепление международного сотрудничества между различными партнерами для обеспечения сбора, хранения и оценки данных о языках коренных народов при поддержании связей с другими инициативами, осуществляемыми в сфере статистики и сбора данных.
Intervention area 2Направление деятельности 2
Creation of favourable conditions for knowledge-sharing and dissemination of good practices with regard to indigenous languagesСоздание благоприятных условий для обмена знаниями о языках коренных народов и распространения передового опыта, касающегося этих языков
Outcome 2:Конечный результат 2
Delivered support, through the development of improved tools, contents and services, towards the sharing and enhancement of information, research and understanding about indigenous languages, conditional upon the involvement and active participation of the holders of such languages and knowledge, and additionally stimulated collaboration between relevant stakeholders in monitoring progress across all relevant fields, facilitated through improved data collection and evaluation.Оказание поддержки путем разработки усовершенствованных инструментов, контента и услуг в целях обмена информацией и данными исследований о языках коренных народов, повышения качества такой информации и исследований и содействия более глубокого пониманию вопросов, связанных с языками коренных народов, при обязательном привлечении и активном участии носителей этих языков и знаний, а также дополнительное стимулирование сотрудничества между соответствующими заинтересованными сторонами в области отслеживания прогресса во всех соответствующих областях, которому способствует улучшение сбора данных и оценки.
Outputs:Мероприятия
2.1.2.1.
Promoted principles and frameworks which support ethical dissemination of indigenous knowledge through existing international mechanisms for the protection of intellectual property and other means of disseminating information, including online platforms.Содействие применению принципов и рамок, которые способствуют распространению знаний коренных народов при соблюдении этических стандартов за счет существующих международных механизмов защиты интеллектуальной собственности и других средств распространения информации, включая онлайн-платформы.
2.2.2.2.
Raised awareness of the significance of indigenous language issues within the context of the international, regional and national development agendas and plans, through the impact generated by special events and mechanisms such as international days, cultural or sporting festivals, traditional sports and games events, and intergovernmental programmes which provide a platform for knowledge-sharing and dissemination of good practices.Повышение уровня осведомленности о значимости языков коренных народов в контексте международных, региональных и национальных программ и планов развития за счет отдачи от специальных мероприятий и механизмов, в том числе таких, как международные дни, культурные и спортивные фестивали и состязания в традиционных видах спорта и традиционных играх, а также от межправительственных программ, обеспечивающих площадку для обмена знаниями и распространения информации о передовом опыте.
2.3.2.3.
Stimulated the development of appropriate knowledge-sharing platforms and the creation of language technologies and digital resources which support, promote and make more accessible indigenous languages, personal self-esteem and pride, and facilitate their use in different sociocultural, economic and environmental situations.Стимулирование создания надлежащих платформ для обмена знаниями и разработки языковых технологий и цифровых ресурсов, позволяющих поддерживать и продвигать языки коренных народов и расширять доступ к ним, а также способствовать формированию у лиц, принадлежащих к коренным народам, чувства собственного достоинства и гордости, и использованию языков коренных народов в различных социокультурных, экономических и экологических контекстах.
2.4.2.4.
Provided support at the technical level for statistics that can be readily and effectively operationalized to assess demographic trends, the status of particular languages and changes in linguistic diversity.Оказание поддержки на техническом уровне в целях подготовки статистических данных, которые можно легко и эффективно использовать на практике для оценки демографических тенденций, статуса конкретных языков и изменений в области лингвистического разнообразия.
Intervention area 3Направление деятельности 3
Integration of indigenous languages into standard-settingУчет языков коренных народов при разработке стандартов
Outcome 3:Конечный результат 3
Strengthened national and regional capacities to assess and mainstream indigenous languages and, as far as possible, to integrate them into national policies, strategic plans and regulatory frameworks.Укрепление национального и регионального потенциала по оценке положения с языками коренных народов и повышению их значимости, а также, насколько это возможно, их учету в национальной политике, стратегических планах и нормативных базах.
Outputs:Мероприятия
3.1.3.1.
Provided assistance for policy analysis, monitoring and programme delivery in education, culture, science, social and human sciences, and communication and information, alongside other relevant fields such as employment, health care and social inclusion, in alignment with the United Nations Development Assistance Framework, the 2030 Agenda, the Sustainable Development Goals and other international, regional and national perspectives, and United Nations declarations and initiatives, all targeted comprehensively at supporting, promoting and making accessible indigenous languages.Оказание помощи в целях анализа политики, мониторинга и осуществления программ в сферах образования, культуры, точных, социальных и гуманитарных наук и коммуникации и информации, а также в других соответствующих областях, таких как занятость, здравоохранение и социальная интеграция, в соответствии с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, Повесткой дня на период до 2030 года, целями в области устойчивого развития и другими международными, региональными и национальными концепциями, а также заявлениями и инициативами Организации Объединенных Наций, с общей целью комплексным образом способствовать поддержке языков коренных народов, их продвижению и обеспечению их доступности.
3.2.3.2.
Elaborated practical guidelines to deliver and monitor policy measures taken to support, promote and make accessible indigenous languages, as well ensured that indigenous languages are used in teaching, research and administration.Разработка практических руководящих принципов для принятия и отслеживания стратегических мер по поддержке языков коренных народов, продвижению этих языков и обеспечению их доступности, а также обеспечение использования языков коренных народов в обучении и преподавании, при проведении исследований и в сфере управления.
3.3.3.3.
Ensured that indigenous languages are documented with the active participation of the language holders and, where possible, indigenous peoples are empowered to make informed decisions about the self-recording and documentation of their languages and the further utilization of records in the public domain.Документирование языков коренных народов при активном участии их носителей и, по мере возможности, содействие тому, чтобы коренные народы могли принимать обоснованные решения в отношении самозаписи и документирования своих языков и дальнейшего размещения этих записей в открытом доступе.
Intervention area 4Направление деятельности 4
Empowerment through capacity-buildingРасширение прав и возможностей за счет укрепления потенциала
Outcome 4:Конечный результат 4
Delivered expanded educational capacity to provide more equitable and inclusive access to education in areas where indigenous languages and traditional knowledge feature prominently, the improvements being derived from new and open educational resources associated with relevant learning strategies, progressive teaching methods and teacher education, and a wide range of language tools and materials, from traditional methods to cutting-edge information and communications technology solutions.Укрепление образовательного потенциала для обеспечения более справедливого и инклюзивного доступа к образованию в тех областях, в которых языки коренных народов и традиционные знания занимают видное место, и обеспечение улучшений за счет создания новых и открытых образовательных ресурсов, увязанных с соответствующими стратегиями обучения, применения прогрессивных методов обучения и подготовки преподавателей и использования широкого круга языковых средств и материалов: от традиционных методов до решений, в которых применяются самые современные информационно-коммуникационные технологии.
Outputs:Мероприятия
4.1.4.1.
Reinforced institutional capacity and readiness to put in place inclusive educational policies with a view to raising professional standards at all educational levels, including in the field of lifelong learning, and providing inclusive education to all learners.Укрепление институционального потенциала для внедрения инклюзивных стратегий в области образования в целях повышения профессиональных стандартов на всех уровнях образования, в том числе в области обучения на протяжении всей жизни, и обеспечения инклюзивного образования для всех учащихся, а также обеспечение большей готовности к применению таких стратегий.
4.2.4.2.
Trained more and better qualified teachers and education specialists as a result of targeted educational policy interventions, including those suited especially to addressing the needs of younger learners, girls and women, persons with disabilities, and those in migrant situations.Подготовка большего числа более квалифицированных учителей и специалистов по вопросам образования за счет целенаправленных стратегических мероприятий в сфере образования, в том числе мероприятий, направленных конкретно на удовлетворение потребностей учащихся младшего возраста, девочек и женщин, инвалидов и лиц, находящихся в положении мигрантов.
4.3.4.3.
Developed new and open educational resources to facilitate teaching and learning in indigenous languages, as well as integrating indigenous cultures and traditional knowledge into mainstream educational courses and programmes, and creating bespoke writing systems for indigenous languages to improve learning.Создание новых открытых образовательных ресурсов для содействия преподаванию и обучению на языках коренных народов, включение культур и традиционных знаний коренных народов в общеобразовательные учебные курсы и программы и создание специальных систем письменности языков коренных народов в целях повышения качества обучения.
4.4.4.4.
Supported formulation, review and implementation of coherent polices to develop a complete linguistic framework for indigenous languages which will promote research into those languages, as well as enhance the ability of indigenous professionals to teach in their mother tongue, and developed the skills of indigenous peoples necessary for participation in educational decision-making.Содействие выработке, пересмотру и осуществлению согласованных мер, направленных на создание полного лингвистического корпуса языков коренных народов, что должно способствовать исследованию этих языков и расширению возможностей специалистов, принадлежащих к коренным народам, в плане преподавания на родном языке, а также формированию у лиц, принадлежащих к коренным народам, навыков, необходимых для участия в принятии решений в сфере образования.
4.5.4.5.
Encouraged participatory and creative initiatives, fostering dissemination and teaching of indigenous languages involving popular traditional cultural and ritual practices, whether transmitted orally or in writing, e.g. traditional sports and games, and used traditional practices, such as advocates of traditional sports and games, for inclusive lifelong learning opportunities and dynamic forms of values-based education, nurturing intercultural and intergenerational dialogues.Содействие реализации предусматривающих широкое участие и творческих инициатив, направленных на распространение языков коренных народов и обучение им с использованием популярных традиционных культурных обычаев и ритуалов, знания о которых могут передаваться и устно, и письменно, например состязаний в традиционных видах спорта и традиционных играх, и использование таких обычаев, как традиционные виды спорта и традиционные игры, в целях создания возможностей для инклюзивного обучения в течение всей жизни и организации динамичных форм образования, основанного на ценностях и способствующего диалогу между культурами и поколениями.
Intervention area 5Направление деятельности 5
Growth and development through elaboration of new knowledgeРост и развитие через накопление новых знаний
Outcome 5:Ожидаемый результат 5
Engaged and encouraged the global academic and scientific community to leverage the value residing in the intellectual assets and cultural and linguistic heritage of indigenous peoples both for their own benefit and for wider society on a national, regional and global scale.Привлечение мирового образовательно-научного сообщества к усилиям по использованию интеллектуальных активов и культурно-языкового наследия коренных народов как в собственных целях, так и в интересах всего общества на национальном, региональном и глобальном уровнях и содействие его участию в таких усилиях.
Outputs:Мероприятия
5.1.5.1.
Expanded and enriched the knowledge base by introducing contributions from the indigenous cultural and linguistic heritage, and embedding them in national, regional and global development perspectives and strategies.Расширение и обогащение базы знаний за счет добавления в нее культурно-языкового наследия коренных народов и учета этого наследия в национальных, региональных и глобальных концепциях и стратегиях в области развития.
5.2.5.2.
Promoted the exchange of scientific knowledge and sharing between cultures, with a view to their reconciliation and subsequent integration into policymaking and decision-making processes.Содействие обмену научными знаниями и опытом между культурами с целью добиться их гармоничного сосуществования и последующего их учета в процессах выработки политики и принятия решений.
5.3.5.3.
Alerted stakeholders to pay increased regard to a wide range of perspectives affecting indigenous languages and cultures, with particular reference to the perspectives and statements of United Nations entities and other institutions.Привлечение внимания заинтересованных сторон к широкому кругу концепций, в которых затрагиваются вопросы, касающиеся языков и культур коренных народов, прежде всего концепций и заявлений учреждений системы Организации Объединенных Наций и других учреждений.
D.D.
Key outputsОсновные мероприятия
33.33.
The action plan foresees the following detailed but not necessarily comprehensive listing of outputs and activities:Настоящий план действий включает следующий подробный, но не исчерпывающий перечень мероприятий и видов деятельности:
Communication kit for the International Year (logo, guidelines and publicity materials)подготовка комплекта материалов для Международного года (логотип, руководящие указания и информационные материалы);
Official International Year website to showcase communication campaigns (including on social media), short documentary films and other audiovisual materials;ведение официального веб-сайта Международного года, на котором будут размещаться примеры информационно-просветительских кампаний (в том числе в социальных сетях), короткие документальные фильмы и другие аудиовизуальные материалы;
a calendar of events, notably mobilizing cultural and traditional resources around the world;календарь мероприятий, в частности мероприятий по мобилизации культурных и традиционных ресурсов повсюду в мире;
relevant research;данные соответствующих исследований;
and best practicesи информация о передовом опыте;
International Year launch event, closing ceremony and other special events around the worldофициальное открытие Международного года, церемония закрытия и другие специальные мероприятия повсюду в мире;
Flagship publication on Indigenous Languages around the World (paper and electronic versions)издание основной публикации, посвященной языкам коренных народов повсюду в мире (в печатном виде и электронной форме);
Additional published data and research outcomes on traditional knowledge and issues relating to indigenous languagesиздание дополнительных данных и результатов исследований, касающихся традиционных знаний и вопросов, связанных с языками коренных народов;
Nomination of International Year ambassadors, language champions and promotersназначение послов Международного года языков, а также защитников и активистов, занимающихся вопросами, касающимися языков;
Involvement of Goodwill Ambassadors and Artists for Peace from UNESCO and other United Nations system organizations for the promotion of the International Yearучастие в пропаганде Международного года послов доброй воли ЮНЕСКО и деятелей искусства, удостоенных звания ЮНЕСКО «Артист за мир», а также других организаций системы Организации Объединенных Наций;
Involvement of indigenous Olympians, athletes and practitioners of traditional sports and games as role models or champions for indigenous languages, including those participating at the third World Indigenous Nations Gamesпривлечение спортсменов-участников Олимпийских игр, других спортсменов и лиц, занимающихся традиционными видами спорта и традиционными играми, из общин коренных народов, в том числе тех, которые принимали участие в третьих Всемирных играх коренных народов, в качестве ролевых моделей или активистов, продвигающих языки коренных народов;
Involvement of UNESCO Chairs and the Associated Schools Project Networkучастие кафедр и Сети ассоциированных школ ЮНЕСКО;
A series of media partnerships delivering both global and specialized media, cultural and film festivalsналаживание ряда медиапартнерств как с глобальными, так и со специализированными СМИ, в том числе для проведения культурных фестивалей и кинофестивалей;
Flagship initiatives launched by partnersосуществление крупных инициатив партнерами;
Linkages of the International Year with side events, such as international, regional and national conferences, summits, meetings, gatherings, cultural and sports events, and commemoration of international daysобеспечение увязки Международного года с параллельными мероприятиями, такими как международные, региональные и национальные конференции, саммиты, совещания, встречи, культурные и спортивные мероприятия и празднование международных дней;
Initiation of new international days such as an Indigenous Languages Day, if possibleпо возможности — начало празднования новых международных дней, таких как День языков коренных народов;
Showcase of new learning and teaching materials (such as teacher courses and dictionaries), a number of capacity-building workshops designed for teacher training institutions (including teachers in service) and launch of new language technologiesпрезентация новых образовательных и учебных ресурсов (например, курсов для учителей и словарей), проведение ряда рабочих совещаний для укрепления потенциала педагогических учебных заведений (в том числе курсов повышения квалификации учителей) и внедрение новых языковых технологий;
Series of cultural events associated with International Year, including exhibitions, concerts, film festivals and screenings, and traditional sports and games festivals and contestsорганизация серии культурных мероприятий, связанных с Международным годом, включая выставки, концерты, кинофестивали и показ кинофильмов, а также фестивали традиционных видов спорта и традиционных игр и соревнования в таких видах спорта и играх;
A final report on implementation of the action plan at the end of International Year, informational documents on follow-up beyond 2019 to meet the requirements of the Executive Board of UNESCO and, additionally, if requested by Member States, of the General Assembly in 2020.подготовка заключительного доклада о реализации плана действий в конце Международного года и информационных документов о последующей деятельности после 2019 года в соответствии с требованиями Исполнительного совета ЮНЕСКО, а в 2020 году дополнительно, если об этом попросят государства-члены, — Генеральной Ассамблеи.
E.E.
Participation modalitiesФормы участия
1.1.
Calendar of eventsРасписание мероприятий
34.34.
The action plan comprises a list of events, conferences and meetings which will be scheduled under the auspices of International Year according to the 15 event categories listed below and the expected outputs, as well as be linked to the road map towards strategic objectives (see annex).Настоящий план действий включает перечень мероприятий, конференций и совещаний, которые будут проводиться в рамках Международного года, в разбивке по 15 категориям мероприятий, перечисленным ниже, и ожидаемым результатам и в увязке с поэтапным планом достижения стратегических целей (см. приложение).
This categorization will provide a useful overview and also allow a greater coordination of efforts towards achieving the strategic objectives and the desired impact for the International Year.Такая классификация позволяет составить целостную картину и обеспечить более эффективную координацию усилий, направленных на достижение стратегических целей и ожидаемых результатов в рамках Международного года.
2.2.
Partnerships and supportПартнерство и поддержка
35.35.
The outreach of the International Year is global, attracting an audience from stakeholders, including governments, indigenous peoples, civil society, international and regional organizations, academia, the private sector, the media and others, all working within a viable budgetary framework.Международный год задуман как кампания глобального охвата, рассчитанная на широкий круг заинтересованных сторон, включая правительства, коренные народы, гражданское общество, международные и региональные организации, академические круги, частный сектор, средства массовой информации и другие стороны, все из которых должны действовать в пределах разумных бюджетных рамок.
36.36.
Through engaging in the International Year, partners from the public and private sectors will benefit from worldwide visibility and association with the values of the United Nations in a truly global initiative, offering unique networking opportunities.Участвуя в проведении Международного года, партнеры из государственного и частного секторов смогут заявить о себе всему миру и продемонстрировать свою приверженность ценностям Организации Объединенных Наций в рамках подлинно глобальной инициативы, открывающей уникальные возможности для налаживания связей.
Furthermore, the contributions of partners (in the form of financial and/or human resources) will allow UNESCO and associated partners to carry out coordinated activities which showcase the importance of indigenous languages for sustainable development, reconciliation and peacebuilding.Кроме того, вклад партнеров (в виде финансовых и/или людских ресурсов) позволит ЮНЕСКО и ее партнерам проводить согласованные мероприятия с целью продемонстрировать важность языков коренных народов для устойчивого развития, примирения и миростроительства.
37.37.
Different models will be proposed for stakeholder partnerships and support for the implementation of the International Year, including financial and non-financial voluntary contributions (the latter comprising volunteer programmes, secondment agreements, the loaning of experts, joint advocacy and knowledge exchange).Стороны смогут выбирать из нескольких различных моделей многосторонних партнерских отношений и оказания поддержки в проведении Международного года, в том числе за счет финансовых и нефинансовых добровольных взносов (нефинансовые взносы будут включать добровольческие программы, соглашения о прикомандировании работников, временное направление экспертов, совместную информационно-пропагандистскую деятельность и обмен знаниями).
All partner contributors will be highlighted prominently throughout the International Year and receive public acknowledgement.Вся поддержка, оказываемая партнерами, будет активно освещаться на протяжении всего Международного года и получит публичное признание.
38.38.
Partners can provide significant in-kind support and may wish to target sponsorship for specific events or activities, for example, acting as a partner broker — opening pathways to other partners — to facilitate collaboration with additional public or private sector partners.Партнеры могут предоставлять значительную поддержку в натуральной форме, и им предлагается оказывать целенаправленную спонсорскую помощь в проведении конкретных мероприятий или осуществлении конкретных видов деятельности, например действуя в качестве партнера-посредника, открывающего возможности для сотрудничества с другими партнерами, в целях привлечения дополнительных партнеров из государственного и частного секторов.
There will be tailor-made sponsorship opportunities adaptable to the preferences of contributors, as long as the value of in-kind support, or the combined value of financial contributions and in-kind support, substantially adds to the end value accruing to the International Year.Будут разрабатываться индивидуальные схемы оказания спонсорской помощи, которые можно будет корректировать с учетом пожеланий доноров в том случае, если объем поддержки в натуральной форме, предоставляемой соответствующим донором, или совокупный объем его финансовых взносов и взносов натурой таков, что помогает существенно увеличить конечную пользу от проведения Международного года.
It should be noted that tailor-made sponsorship may include the support of certain specific high-profile events such as the opening and closing ceremony or conference).Следует отметить, что индивидуальные схемы оказания спонсорской помощи могут включать поддержку некоторых конкретных широко освещаемых мероприятий, таких как церемония открытия или конференции.
E/C.19/2018/8E/C.19/2018/8
E/C.19/2018/8E/C.19/2018/8
18-0271318-02713
/15/19
/15/19
AnnexПриложение
Road map towards strategic objectivesПоэтапный план достижения стратегических целей
The following is a tentative road towards achieving strategic objectives and expected impacts:Ниже приводится предварительный вариант поэтапного плана достижения стратегических целей и ожидаемых результатов:
Category IКатегория I
General Assembly resolution 71/178 on organizing the International YearРезолюция 71/178 Генеральной Ассамблеи о проведении Международного года
Category II Permanent Forum (sixteenth session) UNESCO open consultations (2 May 2017) Recommendation to prepare the action planКатегория II Постоянный форум (шестнадцатая сессия) Проведение ЮНЕСКО открытых консультаций (2 мая 2017 года) Рекомендация в отношении подготовки плана действий
Category II Permanent Forum (seventeenth session)Категория II Постоянный форум (семнадцатая сессия)
Recommendation to implement the action planРекомендация в отношении осуществления плана действий
Category II Permanent Forum (eighteenth session)Категория II Постоянный форум (восемнадцатая сессия)
Recommendation on the execution of the action planРекомендация в отношении выполнения плана действий
Category II Permanent Forum (nineteenth session)Категория II Постоянный форум (девятнадцатая сессия)
Recommendation or endorsement of the report on the implementation of the action plan to the General Assembly and resolution (follow-up)Рекомендация в отношении доклада для Генеральной Ассамблеи об осуществлении плана действий и резолюции (последующая деятельность) или одобрение такого доклада и такой резолюции
Category I General Assembly (seventy-fifth session)Категория I Генеральная Ассамблея (семьдесят пятая сессия)
Endorsement of the report on the implementation of the International Year and resolution (decision on the follow up, if requested by the General Assembly)Одобрение доклада о проведении Международного года и соответствующей резолюции (решение в отношении последующей деятельности, если просьба об этом поступит от Генеральной Ассамблеи)
Category VI Expert Mechanism (tenth session) UNESCO open consultations (11 July 2017)Категория VI Экспертный механизм (десятая сессия) Проведение ЮНЕСКО открытых консультаций (11 июля 2017 года)
Advice on the formulation of the action planКонсультационная помощь в отношении подготовки плана действий
Category VI Expert Mechanism (eleventh session) Advice on the execution of the action planКатегория VI Экспертный механизм (одиннадцатая сессия) Консультационная помощь в отношении выполнения плана действий
Category VI Expert Mechanism (twelfth session)Категория VI Экспертный механизм (двенадцатая сессия)
Advice on the execution of the action planКонсультационная помощь в отношении выполнения плана действий
Category VIКатегория VI
Meeting of the steering committee in Paris (11–12 December 2017) Advice on the formulation of the action planСовещание руководящего комитета в Париже (11 и 12 декабря 2017 года) Консультационная помощь в отношении подготовки плана действий
Other events:Прочие мероприятия:
Category VКатегория V
Launch of the International YearНачало Международного года
Outcome:Результаты (работы конференции):
Advice on the execution of the action plan and promotion and exchange of knowledge Other events:Консультационная помощь в отношении выполнения плана действий, содействия использованию знаний и обмена ими
Category III Category IV Category V Category VI Category VII Category VIII Categories IX–XVПрочие мероприятия: Категория III Категория IV Категория V Категория VI Категория VII Категория VIII Категории IX-XV
Outcomes: Recommendations, promotion and exchange of knowledgeОжидаемые результаты: Рекомендации, содействие использованию знаний и обмен ими
Promotion of cultural expression OtherСодействие культурному самовыражению
Category II (international meeting) Outcome document: recommendations for the preparation of the report on the implementation of the International YearПрочее Категория II (международное совещание) Итоговый документ: рекомендации относительно подготовки доклада о проведении Международного года
11
Permanent Forum on Indigenous Issues, “Indigenous languages”, backgrounder.Permanent Forum on Indigenous Issues, “Indigenous languages”, backgrounder.
Available at www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/2016/Docs-updates/backgrounderL2.pdf.URL: www.un.org/ esa/socdev/unpfii/documents/2016/egm/Paper_Grounds2.pdf.
22
Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues, “International expert group meeting on the theme indigenous languages: preservation and revitalization: articles 13, 14 and 16 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples — 19 to 21 January 2016, New York”, concept note.Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues, “International expert group meeting on the theme indigenous languages: preservation and revitalization: articles 13, 14 and 16 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples – 19 to 21 January 2016, New York”, concept note.
Available at www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/2016/egm/URL: ww.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/2016/egm/Concept_Note_
Concept_Note_EGMLanguages_FINAL_rev.pdf.EGMLanguages_FINAL_rev.pdf.
33
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Global Monitoring Report 2016: Education for People and Planet — Creating Sustainable Futures for All (Paris, 2016), available at http://unesdoc.unesco.org/images/0024/002457/245752e.pdf.Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), «Всемирный доклад по мониторингу образования, 2016 год. Образование в интересах людей и планеты: построение устойчивого будущего для всех» (Париж, 2016 год); URL: http://unesdoc.
4 Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (No. 169), of the International Labour Organization.unesco.org/images/0024/002457/245752R.pdf. 4 Конвенция Международной организации труда 1989 года о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни (Конвенция № 169).
55
See General Assembly resolution 69/2.См. резолюцию 69/2 Генеральной Ассамблеи.
66
The Action Plan adopts a broad rather than a more restrictive approach towards indigenous languages, facilitating the inclusion of native languages, describing them as the languages currently or historically used by indigenous peoples and considered integral to their heritage, knowledge systems or identity.В плане действий применяется широкий, а не ограничительный подход к языкам коренных народов, направленный на включение в их число родных языков, к которым причисляются языки, используемые коренными народами в настоящее время или использовавшиеся ими в прошлом и считающиеся неотъемлемой частью их наследия, систем знаний или идентичности.
The identification of indigenous peoples has been a process of extended policy discussions within the United Nations and is set out in a series of normative instruments, most notably the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.Вопрос о том, какие народы считать коренными, является предметом давних политических дискуссий в Организации Объединенных Наций и затрагивается в ряде нормативных документов, в частности в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Indigenous peoples’ self-identification includes distinct cultural traditions, close traditional connection with a specific territory and a language.Критерии, на основе которых народы сами относят себя к коренным, включают особые культурные традиции, тесную историческую связь с конкретной территорией и язык.
The linguistic standing may vary from dominant to dominated, with the latter carrying de facto marginalization of languages or inequality status with respect to official national or regional languages.Статус языков может варьироваться от доминантного до «доминируемого» (во втором случае фактически наблюдается маргинализация языков или их статус не равен статусу официальных национальных или местных языков).
77
Open consultations were organized by UNESCO during the sixteenth session of the Permanent Forum on 3 May 2017, during the meeting of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples on 11 July 2017 in Geneva and during a multi-stakeholder meeting on 11 and 12 December 2017 in Paris.Открытые консультации были проведены ЮНЕСКО в ходе шестнадцатой сессии Постоянного форума 3 мая 2017 года, в ходе заседания Экспертного механизма по правам коренных народов 11 июля 2017 года в Женеве и в ходе многостороннего совещания 11 и 12 декабря 2017 года в Париже.
88
See the system-wide action plan for ensuring a coherent approach to achieving the ends of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (E/C.19/2016/5).См. «Общесистемный план действий для обеспечения согласованного подхода к достижению целей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов» (E/C.19/2016/5).
99
Three thematic areas proposed in the action plan are clustered around three key terms (support, access and promotion of indigenous languages) but are not limited to the areas described in paragraph 28.Три тематические области, предлагаемые в плане действий, опираются на три основных понятия (оказание поддержки языкам коренных народов, обеспечение доступа к ним и их продвижение), но не сводятся к областям, перечисленным в пункте 28.
1010
The event categories are the following: (a) international conference of States, (b) international meetings, (c) non-governmental organizations, (d) international congress, (e) advisory committees, (f) expert committees, (g) seminars and training/courses, (h) symposiums, (i) concerts, (j) performance/theatre, (k) exhibitions, (l) sports events, traditional sports and games, (m) film screenings, (n) media and (o) online events.Категории мероприятий: a) международная конференция государств; b) международные совещания; c) неправительственные организации;d) международный конгресс; e) консультативные комитеты; f) комитеты экспертов; g) семинары и учебная подготовка/учебные курсы; h) симпозиумы; i) концерты; j) представления/театральные постановки; k) выставки; l) спортивные мероприятия, традиционные виды спорта и традиционные игры; m) показы кинофильмов; n) СМИ; и o) онлайн-мероприятия.
1111
Expected outputs include decisions, recommendations and conclusions addressed to intergovernmental organizations, promotion of the exchange of knowledge at the international and national levels, advice on the execution programmes, advice on the formulation of programmes, training, promotion of cultural expression, promotion of sports and traditional sports and games, and dissemination of information.Ожидаемые результаты включают решения, рекомендации и выводы, адресованные межправительственным организациям, содействие обмену знаниями на международном и национальном уровнях, консультационную помощь по вопросам осуществления программ, консультационную помощь по вопросам подготовки программ, учебную подготовку, содействие культурному самовыражению, содействие спорту и традиционным видам спорта и играм, а также распространения информации.