1971 Convention_ER
Correct misalignment Change languages order
1971 Convention 1971 Convention_e.pdf (English)1971 Convention 1971 Convention_r.pdf (Russian)
Page;;;;Convention on Psychotropic Substances*;Article 1;Article 2;Article 3;Article 4;Article 5;Article 6;Article 7;Article 8;Article 9;Article 10;Article 11;Article 12;Article 13;Article 14;Article 15;Article 17;Article 18;Article 19;Article 20;Article 21;Article 22;Article 24;Article 25;Article 26;Article 28;Article 29;Article 30;Article 31;Article 32;Article 33;convention_1971_en.pdf;convention_1971_en.pdf;Page;;;;Convention on Psychotropic Substances*;Article 1;Article 2;Article 3;Article 4;Article 5;Article 6;Article 7;Article 8;Article 9;Article 10;Article 11;Article 12;Article 13;Article 14;Article 15;Article 17;Article 18;Article 19;Article 20;Article 21;Article 22;Article 24;Article 25;Article 26;Article 28;Article 29;Article 30;Article 31;Article 32;Article 33;CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES , 1971 UNITED NATIONS FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A PROTOCOL ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Economic and Social Council of the United Nations, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, decided, by resolution 1474 (XLVIII), to convene a conference of plenipotentiaries for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances. 2. The United Nations Conference for the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances met in Vienna from 1 1 January to 21 February 1971. 3. The following 71 States were represented by representatives at the Conference: Algeria Ghana Panama Argentina Greece Paraguay Australia Guatemala Poland Austria Guyana Portugal Belgium Holy See Rep. of Korea Brazil Honduras Rwanda Bulgaria Hungary San Marino Burma India South Africa Byelorussian Soviet Socialist Republic Iran Spain Cameroon Iraq Sweden Canada Ireland Switzerland Chile Israel Thailand China Italy Togo Colombia Japan Trinidad and Tobago Congo (Dem. Rep. of) Lebanon Tunisia Costa Rica Liberia Turkey Denmark Luxembourg Ukrainian Soviet Socialist Republic Dominican Rep. Mexico Union of Soviet Socialist Republics Ecuador Monaco United Arab Republic El Salvador Netherlands United Kingdom Fed. Rep. of Germany New Zealand United States of America Finland Nicaragua Venezuela France Norway Yugoslavia Gabon Pakistan 4. The following States were represented by an observer at the Conference: Czechoslovakia Romania Republic of Vietnam Uruguay 5. The following specialized agency was represented at the Conference: World Health Organization 6. The following international body was represented at the Conference: International Narcotics Control Board 7. The following non-governmental organization was represented at the Conference: International Criminal Police Organization ICPO/INTERPOL by invitation in accordance with Economic and Social Council resolution 1474 (XLVIII). 8. General A. A. El Hadeka, Director of the Permanent Anti-Narcotics Bureau of the League of Arab States, at the invitation at the Conference, also attended in a personal capacity under Rule 39 of the rules of procedure. 9. In accordance with the resolution of the Economic and Social Council referred to in paragraph 1 and with the rules of procedure adopted by the Conference, the observers and the representatives of the above-mentioned organizations and bodies participated in the work of the Conference without the right to vote. 10. The Conference elected Mr. E. Nettel (Austria) as President, and as Vice-Presidents the representatives of the following States: Brazil Turkey Ghana Union of Soviet Socialist Republics India United Arab Republic Japan United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Mexico United States of America Togo 11. Mr. V. Winspeare-Guicciardi was the representative of the Secretary General on the opening day of the Conference, being succeeded thereafter by Dr. V. Kuševic. The Executive Secretary of the Conference was Dr. V. Kuševic, the Legal Adviser was Mr. G. Wattles and the Deputy Executive Secretary was Mr. Ansar Khan. 12. The Conference had before it a draft Protocol on Psychotropic Substances prepared by the Commission on Narcotic Drugs of the Council, and other documentation prepared by the Secretary-General. 13. The Conference set up the following Committees: General Committee Chairman: The President of the Conference Technical Committee Chairman: Professor B. A. Rexed (Sweden) Drafting Committee Chairman: Mr. D. Nikoli (Yugoslavia) Committee on Control Measures Chairman: Dr. J. Mabileau (France) Credentials Committee Chairman: Dr. P. A. Jennings (Ireland) 14. The Technical Committee established the following Ad hoc Working Group: Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 4 and 5) (Scope of control of substances) Chairman: Dr. H. El Hakim (United Arab Republic) 15. The Committee on Control Measures established the following Ad Hoc Working Groups: Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 7 and 8) (Scope of control of substances) Chairman: Mr. D. P. Anand (India) Ad Hoe Working Group on Article 2 (bis) (Special provisions regarding the control of preparations) Chairman: Mr. D. E. Miller (United States of America) Ad Hoc Working Group on Article 4 (Limitation of use to medical and scientific purposes) Chairman: Dr. A. M. Walshe (Australia) Ad Hoc Working Group on Article 6 (Special provisions regarding substances in Schedule 1) Chairman: Mr. J. H. W. Hoogwater (Netherlands) Ad Hoc Working Group on Article 7 (Licences) Chairman: Mr. D. Nikoli (Yugoslavia) Ad Hoc Working Group on Article 8 (Prescriptions) Chairman: Dr. V. V. Olguin (Argentina) Ad Hoc Working Group on Article 10 (Records) Chairman: Mr. A. C. Kirca Ad Hoc Working Group on Articles 11 and 12 (Provisions relating to international trade and Prohibition of and restriction on the import and export of psychotropic substances) Chairman: Mr. J. P. Bertschinger (Switzerland) Ad Hoc Working Group on Article 14 (Reports to be furnished by Parties) Chairman: Mr. M. K. B. Asante (Ghana) 16. As a result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and the Minutes of the Meetings of the General Committee and the Committee on Control Measures and the Reports of all the Committees, the Conference adopted and opened for signature the Convention on Psychotropic Substances, 1971. In addition the Conference adopted three resolutions annexed to this Final Act. DONE at Vienna, this twenty-first day of February, one thousand nine hundred and seventy one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. The original text shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act. RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES Resolution I PROVISIONAL APPLICATION OF THE CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES PENDING ITS ENTRY INTO FORCE The Conference, 1. Invites States, to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the measures of control provided in the Convention on Psychotropic Substances pending its entry into force for each of them; 2. Requests the Secretary-General to transmit this resolution to the Economic and Social Council, the General Assembly and the World Health Organization, with a view to their reaffirming the invitation contained herein. Resolution II RESEARCH ON THE AMPHETAMINE DRUGS The Conference, Considering that the amphetamines are particularly liable to abuse and are objects of illicit traffic, Considering that the therapeutic value of these drugs, though acknowledged, is limited, 1. Requests the World Health Assembly to encourage research on less dangerous substances capable of replacing the amphetamine drugs, and to sponsor such research within the limits of the available resources; 2. Recommends that governments with the necessary facilities should take similar action. Resolution III TRIBUTE TO THE FEDERAL GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA The Conference, Being convened by resolution 1474 (XLVIII) of the Economic and Social Council of 24 March 1970, Having met in Vienna from 11 January to 21 February 1971, at the invitation of the Government of the Republic of Austria, Expresses to the Government of the Republic of Austria its deep appreciation for the facilities and courtesies extended to it by the Government, which contributed notably to the success of its work. CONTENTS Page Convention on Psychotropic Substances .................................................. ........................1 Article 1 Use of terms .................................................. ..................................1 Article 2 Scope of control of substances.................................................. ..........2 Article 3 Special provisions regarding the control of preparations..........................4 Article 4 Other special provisions regarding the scope of control...........................5 Article 5 Limitation of use to medical and scientific purposes ...............................5 Article 6 Special administration .................................................. .....................5 Article 7 Special provisions regarding substances in Schedule I ............................5 Article 8 Licences .................................................. ........................................6 Article 9 Prescriptions .................................................. ..................................6 Article 10 Warnings on packaging and advertising................................................7 Article 11 Records .................................................. .........................................7 Article 12 Provisions relating to international trade...............................................7 Article 13 Prohibition of and restrictions on export and import ...............................9 Article 14 Special provisions concerning the carriage of psychotropic substances in first-aid kits of ships, aircraft or other forms of public transport engaged in international traffic.................................................. ..........................9 Article 15 Inspection.................................................. .................................... 10 Article 16 Reports to be furnished by the Parties................................................ 10 Article 17 Functions of the Commission .................................................. .......... 11 Article 18 Reports of the Board .................................................. ..................... 11 Article 19 Measures by the Board to ensure the execution of the provisions of the Convention .................................................. .................................. 11 Article 20 Measures against the abuse of psychotropic substances........................ 12 Article 21 Action against the illicit traffic .................................................. ......... 12 Article 22 Penal provisions.................................................. ............................ 12 Article 23 Application of stricter control measures than those required by this Convention .................................................. .................................. 13 Article 24 Expenses of international organs incurred in administering the provisions of the Convention .................................................. ............................. 13 Article 25 Procedure for admission, signature, ratification and accession ............... 14 Article 26 Entry into force.................................................. ............................. 14 Article 27 Territorial application.................................................. ..................... 14 Article 28 Regions for the purposes of this Convention........................................ 14 Article 29 Denunciation .................................................. ................................ 15 Article 30 Amendments.................................................. ................................ 15 Article 31 Disputes .................................................. ...................................... 15 Article 32 Reservations .................................................. ................................ 15 Article 33 Notifications .................................................. ................................. 16 Schedules (Please see Green List among Controlled Substances, at: http://www.incb.orb/e/index.htm ) CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES * PREAMBLE The Parties, Being concerned with the health and welfare of mankind, Noting with concern the public health and social problems resulting from the abuse of certain psychotropic substances, Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives rise, Considering that rigorous measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes, Recognizing that the use of psychotropic substances for medical and scientific purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted, Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action, Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization, Recognizing that an international convention is necessary to achieve these purposes, Agree as follows: Article 1 USE OF TERMS Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in this Convention have the meanings given below: a) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations. b) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council. c) “Board” means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. d) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations. e) “Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedule I, II, III or IV. f) “Preparation” means: i) Any solution or mixture, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances, or ii) One or more psychotropic substances in dosage form. g) “Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Convention, as altered in accordance with article 2. h) “Export” and “import” mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State. * Note by the Secretariat: In the following text a number of minor corrections are included which were required owing to certain errors and omissions in the English text of the original of the Convention and which were made by a Procés-Verbal of Rectification of the Original of the Convention, signed on 15 August 1973 and communicated to Governments by the Office of Legal Affairs of the United Nations in circular notes C.N.169. 1973. TREATIES-5 and C.N.321. 1974. TREATIES-1 dated 30 August 1973 and 9 December 1974 respectively. They affect article 2, para. 7 a) and the chemical formulae of certain substances in Schedules I, II and IV annexed to the Convention. - 1 - i) “Manufacture” means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances. The term also includes the making of preparations other than those made on prescription in pharmacies. j) “Illicit traffic” means manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Convention. k) “Region” means any part of a State which, pursuant to article 28, is treated as a separate entity for the purposes of this Convention. l) “Premises” means buildings or parts of buildings, including the appertaining land. Article 2 SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCES 1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the Schedules of this Convention, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification. The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one Schedule to another among those Schedules, or the deletion of a substance from the Schedules. 2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. 3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance is suitable for inclusion in Schedule I or Schedule II pursuant to paragraph 4, the Parties shall examine, in the light of all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate. 4. If the World Health Organization finds: a) That the substance has the capacity to produce i) 1) A state of dependence, and 2) Central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in motor function or thinking or behaviour or perception or mood, or ii) Similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedule I, II, III or IV, and b) That there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedule I, II, III or IV. The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources. 6. If a notification under paragraph 1 relates to a substance already listed in one of the Schedules, the World Health Organization shall communicate to the Commission its new findings, any new assessment of the substance it may make in accordance with paragraph 4 and any new recommendations on control measures it may find appropriate in the light of that assessment. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules. - 2 - 7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a Schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that, in view of exceptional circumstances, it is not in a position to give effect with respect to that substance to all of the provisions of the Convention applicable to substances in that Schedule. Such notice shall state the reasons for this exceptional action. Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below: a) A Party having given such notice with respect to a previously uncontrolled substance added to Schedule I shall take into account, as far as possible, the special control measures enumerated in article 7 and, with respect to that substance, shall: i) Require licences for manufacture, trade and distribution as provided in article 8 for substances in Schedule II; ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing as provided in article 9 for substances in Schedule II; iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; iv) Comply with the obligations provided in article 13 for substances in Schedule II in regard to prohibition of and restrictions on export and import; v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraph 4 a) of article 16; and vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. b) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II shall, with respect to that substance: i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9; iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in Article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraphs 4 a), c) and d) of article 16; and vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. c) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall, with respect to that substance: i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9; iii) Comply with the obligations relating to export provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and v) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. d) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall, with respect to that substance: i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; ii) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and - 3 - iii) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. e) A Party having given such notice with regard to a substance transferred to a Schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of this Convention applicable to the Schedule from which it was transferred. 8. a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based. b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration. c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council's decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization and to the Board. d) During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject to paragraph 7, remain in effect. 9. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures of supervision as may be practicable. Article 3 SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONS 1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances. 2. If a preparation containing a psychotropic substance other than a substance in Schedule I is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, so that the preparation does not give rise to a public health and social problem, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Convention in accordance with paragraph 3. 3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its regions, from any or all of the measures of control provided in this Convention except the requirements of: a) article 8 (licences), as it applies to manufacture; b) article 11 (records), as it applies to exempt preparations; c) article 13 (prohibition of and restrictions on export and import); d) article 15 (inspection), as it applies to manufacture; e) article 16 (reports to be furnished by the Parties), as it applies to exempt preparations; and f) article 22 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. A Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted. The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board. 4. If a Party or the World Health Organization has information regarding a preparation exempted pursuant to paragraph 3 which in its opinion may require the termination, in whole or in part, of the exemption, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. The World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the preparation in relation to the matters specified in paragraph 2, together with a recommendation of the control measures, if any, from which the preparation should cease to be - 4 - exempted. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessment shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may decide to terminate the exemption of the preparation from any or all control measures. Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. All Parties shall take measures to terminate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General’s communication. Article 4 OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROL In respect of psychotropic substances other than those in Schedule I, the Parties may permit: a) The carrying by international travellers of small quantities of preparations for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that these preparations have been lawfully obtained; b) The use of such substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, subject to the application of the measures of control required by this Convention until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will not in practice be abused or recovered; c) The use of such substances, subject to the application of the measures of control required by this Convention, for the capture of animals by persons specifically authorized by the competent authorities to use such substances for that purpose. Article 5 LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES 1. Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 7. 2. Each Party shall, except as provided in article 4, limit by such measures as it considers appropriate the manufacture, export, import, distribution and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes. 3. It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and IV except under legal authority. Article 6 SPECIAL ADMINISTRATION It is desirable that for the purpose of applying the provisions of this Convention, each Party establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in close co-operation with, the special administration established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs. Article 7 SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE I In respect of substances in Schedule I, the Parties shall: a) Prohibit all use except for scientific and very limited medical purposes by duly authorized persons, in medical or scientific establishments which are directly under the control of their Governments or specifically approved by them; b) Require that manufacture, trade, distribution and possession be under a special licence or prior authorization; c) Provide for close supervision of the activities and acts mentioned in paragraphs a) and b); - 5 - d) Restrict the amount supplied to a duly authorized person to the quantity required for his authorized purpose; e) Require that persons performing medical or scientific functions keep records concerning the acquisition of the substances and the details of their use, such records to be preserved for at least two years after the last use recorded therein; and f) Prohibit export and import except when both the exporter and importer are the competent authorities or agencies of the exporting and importing country or region, respectively, or other persons or enterprises which are specifically authorized by the competent authorities of their country or region for the purpose. The requirements of paragraph 1 of article 12 for export and import authorizations for substances in Schedule II shall also apply to substances in Schedule I. Article 8 LICENCES 1. The Parties shall require that the manufacture of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure. 2. The Parties shall: a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1; b) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such manufacture, trade or distribution may take place; and c) Provide that security measures be taken with regard to such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing or other similar control measures need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions. 4. The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Convention or who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or sub-paragraph b) of article 7 shall be adequately qualified for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Convention. Article 9 PRESCRIPTIONS 1. The Parties shall require that substances in Schedules II, III and IV be supplied or dispensed for use by individuals pursuant to medical prescription only, except when individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions. 2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they may be refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare. 3. Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require and under such conditions, including record-keeping, as it may prescribe, authorize licensed pharmacists or other licensed retail distributors designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion and without prescription, for use for medical purposes by individuals in exceptional cases, small quantities, within limits to be defined by the Parties, of substances in Schedules III and IV. - 6 - Article 10 WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISING 1. Each Party shall require, taking into account any relevant regulations or recommendations of the World Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings, to be indicated on the labels where practicable and in any case on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances, as in its opinion are necessary for the safety of the user. 2. Each Party shall, with due regard to its constitutional provisions, prohibit the advertisement of such substances to the general public. Article 11 RECORDS 1. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, manufactures and all other persons authorized under article 7 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 2. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, wholesale distributors, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 3. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 4. The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions is readily available. 5. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured, exported and imported. 6. The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 3 to keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured therefrom. 7. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 16 shall be preserved for at least two years. Article 12 PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE 1. a) Every Party permitting the export or import of substances in Schedule I or II shall require a separate import or export authorization, on a form to be established by the Commission, to be obtained for each such export or import whether it consists of one or more substances. b) Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be exported or imported, the pharmaceutical form, the name and address of the exporter and importer, and the period within which the export or import must be effected. If the substance is exported or imported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall additionally be furnished. The export authorization shall also state the number and date of the import authorization and the authority by whom it has been issued. - 7 - c) Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or region and certifying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization. d) A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or region. e) The Government of the importing country or region, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or region. 2. a) The Parties shall require that for each export of substances in Schedule III exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information: i) The name and address of the exporter and importer; ii) The international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation of the substance in the Schedule; iii) The quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and, if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any; and iv) The date of despatch. b) Exporters shall furnish the competent authorities of their country or region with two copies of the declaration. They shall attach the third copy to their consignment. c) A Party from whose territory a substance in Schedule III has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or region, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter. d) The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities received and the date of receipt, to the competent authorities of his country or region. 3. In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply: a) The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territory, provided, however, that they may apply more drastic measures. b) Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a person other than the person named in the export authorization, shall be prohibited. c) Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited. Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse. In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such purpose. Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination, shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention. d) Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities. e) A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party. f) The competent authorities of any country or region through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization, unless the Government of the country or region through which the consignment is passing authorizes the diversion. The Government of the country or region of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or region of transit to the country or region of new destination. If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 1 e) shall also apply between the country or region of transit and the country or region which originally exported the consignment. g) No consignment of substances, while in transit or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the - 8 - substance in question. The packing may not be altered without the permission of the competent authorities. h) The provisions of sub-paragraphs e) to g) relating to the passage of substances through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or region of transit. If the aircraft lands in any such country or region, those provisions shall be applied so far as circumstances require. i) The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit. Article 13 PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT 1. A Party may notify all the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its regions of one or more substances in Schedule II, III or IV, specified in its notification. Any such notification shall specify the name of the substance as designated in Schedule II, III or IV. 2. If a Party has been notified of a prohibition pursuant to paragraph 1, it shall take measures to ensure that none of the substances specified in the notification is exported to the country or one of the regions of the notifying Party. 3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a Party which has given notification pursuant to paragraph 1 may authorize by special import licence in each case the import of specified quantities of the substances in question or preparations containing such substances. The issuing authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or region, which may then authorize the exporter to make the shipment. One copy of the special import licence, duly endorsed by the competent authority of the exporting country or region, shall accompany the shipment. Article 14 SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFIC 1. The international carriage by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, of such limited quantities of substances in Schedule II, III or IV as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be export, import or passage through a country within the meaning of this Convention. 2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the substances referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes. The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards. 3. Substances carried by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board these conveyances. The administration of such substances in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of paragraph 1 of article 9. - 9 - Article 15 INSPECTION The Parties shall maintain a system of inspection of manufacturers, exporters, importers, and wholesale and retail distributors of psychotropic substances and of medical and scientific institutions which use such substances. They shall provide for inspections, which shall be made as frequently as they consider necessary, of the premises and of stocks and records. Article 16 REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIES 1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular an annual report regarding the working of the Convention in their territories including information on: a) Important changes in their laws and regulations concerning psychotropic substances; and b) Significant developments in the abuse of and the illicit traffic in psychotropic substances within their territories. 2. The Parties shall also notify the Secretary-General of the names and addresses of the governmental authorities referred to in sub-paragraph f) of article 7, in article 12 and in paragraph 3 of article 13. Such information shall be made available to all Parties by the Secretary-General. 3. The Parties shall furnish, as soon as possible after the event, a report to the Secretary-General in respect of any case of illicit traffic in psychotropic substances or seizure from such illicit traffic which they consider important because of: a) New trends disclosed; b) The quantities involved; c) The light thrown on the sources from which the substances are obtained; or d) The methods employed by illicit traffickers. Copies of the report shall be communicated in accordance with sub-paragraph b) of article 21. 4. The Parties shall furnish to the Board annual statistical reports in accordance with forms prepared by the Board: a) In regard to each substance in Schedules I and II, on quantities manufactured, exported to and imported from each country or region as well as on stocks held by manufacturers; b) In regard to each substance in Schedules III and IV, on quantities manufactured, as well as on total quantities exported and imported; c) In regard to each substance in Schedules II and III, on quantities used in the manufacture of exempt preparations; and d) In regard to each substance other than a substance in Schedule I, on quantities used for industrial purposes in accordance with sub-paragraph b) of article 4. The quantities manufactured which are referred to in sub-paragraphs a) and b) of this paragraph do not include the quantities of preparations manufactured. 5. A Party shall furnish the Board, on its request, with supplementary statistical information relating to future periods on the quantities of any individual substance in Schedules III and IV exported to and imported from each country or region. That Party may request that the Board treat as confidential both its request for information and the information given under this paragraph. 6. The Parties shall furnish the information referred to in paragraphs 1 and 4 in such a manner and by such dates as the Commission or the Board may request. - 10 - Article 17 FUNCTIONS OF THE COMMISSION 1. The Commission may consider all matters pertaining to the aims of this Convention and to the implementation of its provisions, and may make recommendations relating thereto. 2. The decisions of the Commission provided for in articles 2 and 3 shall be taken by a two-thirds majority of the members of the Commission. Article 18 REPORTS OF THE BOARD 1. The Board shall prepare annual reports on its work containing an analysis of the statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make. The Board may make such additional reports, as it considers necessary. The reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit. 2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General. The Parties shall permit their unrestricted distribution. Article 19 MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION 1. a) If, on the basis of its examination of information submitted by governments to the Board or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of a country or region to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to ask for explanations from the Government of the country or region in question. Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in sub-paragraph c) below, it shall treat as confidential a request for information or an explanation by a government under this subparagraph. b) After taking action under sub-paragraph a), the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention. c) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under sub-paragraph a), or has failed to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under sub-paragraph b), it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter. 2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 c), may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to the Parties that they stop the export, import, or both, of particular psychotropic substances, from or to the country or region concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country or region. The State concerned may bring the matter before the Council. 3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties. If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests. 4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated. 5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article. 6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board. - 11 - 7. The provisions of the above paragraphs shall also apply if the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered as a result of a decision taken by a Party under paragraph 7 of article 2. Article 20 MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Parties shall take all practicable measures for the prevention of abuse of psychotropic substances and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved, and shall co-ordinate their efforts to these ends. 2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of psychotropic substances. 3. The Parties shall assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of psychotropic substances and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of such substances will become widespread. Article 21 ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall: a) Make arrangements at the national level for the co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination; b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in psychotropic substances, and in particular immediately transmit, through the diplomatic channel or the competent authorities designated by the Parties for this purpose, to the other Parties directly concerned, a copy of any report addressed to the Secretary-General under article 16 in connexion with the discovery of a case of illicit traffic or a seizure; c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic; d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; and e) Ensure that, where legal papers are transmitted internationally for the purpose of judicial proceedings, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel. Article 22 PENAL PROVISIONS 1. a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable offence, when committed intentionally, any action contrary to a law or regulation adopted in pursuance of its obligations under this Convention, and shall ensure that serious offences shall be liable to adequate punishment, particularly by imprisonment or other penalty of deprivation of liberty. b) Notwithstanding the preceding sub-paragraph, when abusers of psychotropic substances have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to punishment, that such abusers undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 20. - 12 - 2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law, a) i) If a series of related actions constituting offences under paragraph 1 has been committed in different countries, each of them shall be treated as a distinct offence; ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1; iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; and iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given. b) It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 a) ii) be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious. 3. Any psychotropic substance or other substance, as well as any equipment, used in or intended for the commission of any of the offences referred to in paragraphs 1 and 2 shall be liable to seizure and confiscation. 4. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the domestic law of the Party concerned on questions of jurisdiction. 5. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party. Article 23 APPLICATION OF STRICTER CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the protection of the public health and welfare. Article 24 EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE PROVISIONS OF THE CONVENTION The expenses of the Commission and the Board in carrying out their respective functions under this Convention shall be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly. The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assesses from time to time after consultation with the Governments of these Parties. - 13 - Article 25 PROCEDURE FOR ADMISSION, SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION 1. Members of the United Nations, States not Members of the United Nations which are members of a specialized agency of the United Nations or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and any other State invited by the Council, may become Parties to this Convention: a) By signing it; or b) By ratifying it after signing it subject to ratification; or c) By acceding to it. 2. The Convention shall be open for signature until 1 January 1972 inclusive. Thereafter it shall be open for accession. 3. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General. Article 26 ENTRY INTO FORCE 1. The Convention shall come into force on the ninetieth day after forty of the States referred to in paragraph 1 of article 25 have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. For any other State signing without reservation of ratification, or depositing an instrument of ratification or accession after the last signature or deposit referred to in the preceding paragraph, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of its signature or deposit of its instrument of ratification or accession. Article 27 TERRITORIAL APPLICATION The Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom. In such a case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when the consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General. The Convention shall apply to the territory or territories named in such a notification from the date of its receipt by the SecretaryGeneral. In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies. Article 28 REGIONS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION 1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of this Convention, its territory is divided into two or more regions, or that two or more of its regions are consolidated into a single region. 2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a region for the purposes of this Convention. 3. Any notification under paragraph 1 or 2 shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made. - 14 - Article 29 DENUNCIATION 1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 27, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General. 2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July of any year, shall take effect on the first day of January of the succeeding year, and if received after the first day of July it shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year. 3. The Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions for its coming into force as laid down in paragraph 1 of article 26 cease to exist. Article 30 AMENDMENTS 1. Any Party may propose an amendment to this Convention. The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General, who shall communicate them to the Parties and to the Council. The Council may decide either: a) That a conference shall be called in accordance with paragraph 4 of Article 62 of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; or b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal. 2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 b) has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force. If however a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment. Article 31 DISPUTES 1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice. 2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision. Article 32 RESERVATIONS 1. No reservation other than those made in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 of the present article shall be permitted. 2. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of the present Convention: a) Article 19, paragraphs 1 and 2; b) Article 27; and c) Article 31. - 15 - 3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraphs 2 and 4 may inform the Secretary-General of such intention. Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have signed without reservation of ratification, ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation. 4. A State on whose territory there are plants growing wild which contain psychotropic substances from among those in Schedule I and which are traditionally used by certain small, clearly determined groups in magical or religious rites, may, at the time of signature, ratification or accession, make reservations concerning these plants, in respect of the provisions of article 7, except for the provisions relating to international trade. 5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the SecretaryGeneral withdraw all or part of its reservations. Article 33 NOTIFICATIONS The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph l of article 25: a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 25; b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 26; c) Denunciations in accordance with article 29; and d) Declarations and notifications under articles 27, 28, 30 and 32. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments. DONE at Vienna, this twenty-first day of February one thousand nine hundred and seventy-one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each being equally authentic. The Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies thereof to all the Members of the United Nations and to the other States referred to in paragraph 1 of article 25. - 16 - List of Substances in the Schedules Substances in Schedule I International non-proprietary name (INN) Other non-proprietary or trivial name Chemical name BROLAMFETAMINE DOB (±)-4-bromo-2,5-dimethoxy-alpha-methylphenethylamine CATHINONE (x)-(S)-2-aminopropiophenone Not available DET 3-[2-(diethylamino)ethyl]indole Not available DMA (±)-2,5-dimethoxy-alpha-methylphenethylamine Not available DMHP 3-(1,2-dimethylheptyl)-7,8,9,10-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6H- dibenzo[b,d]pyran-1-olo Not available DMT 3-[2-(dimethylamino)ethyl]indole Not available DOET (±)-4-ethyl-2,5-dimethoxy-alpha-phenethylamine ETICYCLIDINE PCE N-ethyl-1-phenylcyclohexylamine ETRYPTAMINE 3-(2-aminobutyl)indole (+)-LYSERGIDE LSD, LSD-25 9,10-didehydro-N,N-diethyl-6-methylergoline-8beta-carboxamide Not available MDMA (±)-N,alpha-dimethyl-3,4-(methylene-dioxy)phenethylamine Not available mescaline 3,4,5-trimethoxyphenethylamine methcathinone 2-(methylamino)-1-phenylpropan-1-one Not available 4methylaminorex (±)-cis-2-amino-4-methyl-5-phenyl-2-oxazoline Not available MMDA 2-methoxy-alpha-methyl-4,5-(methylenedioxy)phenethylamine Not available N-ethyl MDA (±)-N-ethyl-alpha-methyl-3,4-(methylenedioxy)phenethylamine Not available N-hydroxy MDA (±)-N-[alpha-methyl-3,4-(methylenedioxy)phenethyl]hydroxylamine Not available parahexyl 3-hexyl-7,8,9,10-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6H-dibenzo[b,d]pyran-1-ol Not available PMA p-methoxy-alpha-methylphenethylamine Not available psilocine, psilotsin 3-[2-(dimethylamino)ethyl] indol-4-ol PSILOCYBINE 3-[2-(dimethylamino)ethyl]indol-4-yl dihydrogen phosphate ROLICYCLIDINE PHP, PCPY 1-(1-phenylcyclohexyl)pyrrolidine Not available STP, DOM 2,5-dimethoxy-alpha,4-dimethylphenethylamine TENAMFETAMINE MDA alpha-methyl-3,4-(methylenedioxy)phenethylamine TENOCYCLIDINE TCP 1-[1-(2-thienyl)cyclohexyl]piperidine Not available tetrahydrocannabinol, the following isomers and their sterochemical variants: 7,8,9,10-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H-dibenzo[b,d] pyran-1-ol (9R,10aR)-8,9,10,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H-dibenzo[b,d]pyran-1-ol (6aR,9R,10aR)-6a,9,10,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl- 6H-dibenzo[b,d]pyran-1-ol (6aR,10aR)-6a,7,10,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H- dibenzo[b,d]pyran -1- ol 6a,7,8,9-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H-dibenzo[b,d] pyran-1-ol (6aR,10aR)-6a,7,8,9,10,10a-hexahydro-6,6-dimethyl-9-methylene- 3-pentyl-6H- dibenzo[b,d]pyran-1-ol Not available TMA (±)-3,4,5-trimethoxy-alpha-methylphenethylamine The salts of the substances listed in this Schedule whenever the existence of such salts is possible. Substances in Schedule II International non-proprietary name (INN) Other non-proprietary or trivial name Chemical name AMFETAMINE amphetamine (±)-alpha-methylphenethylamine DEXAMFETAMINE dexamphetamine (+)-alpha-methylphenethylamine FENETYLLINE 7-[2-[(alpha-methylphenethyl)amino] ethyl]theophylline LEVAMFETAMINE levamphetamine (x)-(R)-alpha-methylphenethylamine Not available levomethamphetamine (x)-N,alpha-dimethylphenethylamine MECLOQUALONE 3-(o-chlorophenyl)-2-methyl-4(3H)- quinazolinone METAMFETAMINE methamphetamine (+)-(S)-N,alpha-dimethylphenethylamine METAMFETAMINE RACEMATE methamphetamine racemate (±)-N,alpha-dimethylphenethylamine METHAQUALONE 2-methyl-3-o-tolyl-4(3H)-quinazolinone METHYLPHENIDATE Methyl alpha-phenyl-2-piperidineacetate PHENCYCLIDINE PCP 1-(1-phenylcyclohexyl)piperidine PHENMETRAZINE 3-methyl-2-phenylmorpholine SECOBARBITAL 5-allyl-5-(1-methylbutyl)barbituric acid DRONABINOL * delta-9-tetrahydrocannabinol and its stereochemical variants (6aR,10aR)-6a,7,8,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H- dibenzo[b,d]pyran-1-ol ZIPEPROL alpha-(alpha-methoxybenzyl)-4-(beta-methoxyphenethyl)-1piperazineethanol The salts of the substances listed in this Schedule whenever the existence of such salts is possible. * This INN refers to only one of the stereochemical variants of delta-9-tetrahydrocannabinol, namely (-)- trans-delta-9tetrahydrocannabinol. Substances in Schedule III International non-proprietary name (INN) Other non-proprietary or trivial name Chemical name AMOBARBITAL 5-ethyl-5-isopentylbarbituric acid BUPRENORPHINE 2l-cyclopropyl-7-alpha-[(S)-1-hydroxy-1,2,2-trimethylpropyl]-6,14- endoethano-6,7,8,14-tetrahydrooripavine BUTALBITAL 5-allyl-5-isobutylbarbituric acid CATHINE (+)norpseudoephedrine (+)-(R)-alpha-[(R)-1-aminoethyl]benzyl alcohol CYCLOBARBITAL 5-(1-cyclohexen-1-yl)-5-ethylbarbituric acid FLUNITRAZEPAM 5-(o-fluorophenyl)-1,3-dihydro-1-methyl-7-nitro-2H-1,4-benzodiazepin-2-one GLUTETHIMIDE 2-ethyl-2-phenylglutarimide PENTAZOCINE (2R*,6R*,11R*)-1,2,3,4,5,6-hexahydro-6,11-dimethyl-3-(3-methyl-2-butenyl)2,6-methano-3-benzazocin-8-ol PENTOBARBITAL 5-ethyl-5-(1-methylbutyl)barbituric acid The salts of the substances listed in this Schedule whenever the existence of such salts is possible. Substances in Schedule IV International non-proprietary name (INN) Other non-proprietary or trivial name Chemical name ALLOBARBITAL 5,5-diallylbarbituric acid ALPRAZOLAM 8-chloro-1-methyl-6-phenyl-4H-s-triazolo[4,3a][1,4]benzodiazepine AMFEPRAMONE diethylpropion 2-(diethylamino)propiophenone AMINOREX 2-amino-5-phenyl-2-oxazoline BARBITAL 5,5-diethylbarbituric acid BENZFETAMINE benzphetamine N-benzyl-N,alpha-dimethylphenethylamine BROMAZEPAM 7-bromo-1,3-dihydro-5-(2-pyridyl)-2H-1,4-benzodiazepin-2-one Not available butobarbital 5-butyl-5-ethylbarbituric acid BROTIZOLAM 2-bromo-4-(o-chlorophenyl)-9-methyl-6H-thieno[3,2-f]-striazolo[4,3-a][1,4]diazepine CAMAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-3-hydroxy-1-methyl-5-phenyl-2H-1,4 benzodiazepin-2-one dimethylcarbamate (ester) CHLORDIAZEPOXIDE 7-chloro-2-(methylamino)-5-phenyl-3H-1,4-benzodiazepine-4-oxide CLOBAZAM 7-chloro-1-methyl-5-phenyl-1H-1,5-benzodiazepine-2,4(3H,5H)dione CLONAZEPAM 5-(o-chlorophenyl)-1,3-dihydro-7-nitro-2H-1,4-benzodiazepin-2-one CLORAZEPATE 7-chloro-2,3-dihydro-2-oxo-5-phenyl-1H-1,4-benzodiazepine-3carboxylic acid CLOTIAZEPAM 5-(o-chlorophenyl)-7-ethyl-1,3-dihydro-1-methyl-2H-thieno [2,3-e] 1,4-diazepin-2-one CLOXAZOLAM 10-chloro-11b-(o-chlorophenyl)-2,3,7,11b-tetrahydro-oxazolo- [3,2d][1,4]benzodiazepin-6(5H)-one DELORAZEPAM 7-chloro-5-(o-chlorophenyl)-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2one DIAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-1-methyl-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2one ESTAZOLAM 8-chloro-6-phenyl-4H-s-triazolo[4,3-a][1,4]benzodiazepine ETHCHLORVYNOL 1-chloro-3-ethyl-1-penten-4-yn-3-ol ETHINAMATE 1-ethynylcyclohexanolcarbamate ETHYL LOFLAZEPATE ethyl 7-chloro-5-(o-fluorophenyl)-2,3-dihydro-2-oxo-1H-1,4benzodiazepine-3-carboxylate ETIL AMFETAMINE Nethylampetamine N-ethyl-alpha-methylphenethylamine FENCAMFAMIN N-ethyl-3-phenyl-2-norborananamine FENPROPOREX (±)-3-[(alpha-methylphenylethyl)amino]propionitrile FLUDIAZEPAM 7-chloro-5-(o-fluorophenyl)-1,3-dihydro-1-methyl-2H-1,4benzodiazepin-2-one FLURAZEPAM 7-chloro-1-[2-(diethylamino)ethyl]-5-(o-fluorophenyl)-1,3-dihydro2H-1,4-benzodiazepin-2-one HALAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-5-phenyl-1-(2,2,2-trifluoroethyl)-2H-1,4benzodiazepin-2-one HALOXAZOLAM 10-bromo-11b-(o-fluorophenyl)-2,3,7,11b-tetrahydrooxazolo [3,2d][1,4]benzodiazepin-6(5H)-one KETAZOLAM 11-chloro-8,12b-dihydro-2,8-dimethyl-12b-phenyl-4H[1,3]oxazino[3,2-d][1,4]benzodiazepine-4,7(6H)-dione LEFETAMINE SPA (x)-N,N-dimethyl-1,2-diphenylethylamine LOPRAZOLAM 6-(o-chlorophenyl)-2,4-dihydro-2-[(4-methyl-1-piperazinyl) methylene]-8-nitro-1H-imidazo[1,2-a][1,4]benzodiazepin-1-one LORAZEPAM 7-chloro-5-(o-chlorophenyl)-1,3-dihydro-3-hydroxy-2H-1,4benzodiazepin-2-one LORMETAZEPAM 7-chloro-5-(o-chlorophenyl)-1,3-dihydro-3-hydroxy-1-methyl-2H1,4-benzodiazepin-2-one MAZINDOL 5-(p-chlorophenyl)-2,5-dihydro-3H-imidazo[2,1-a]isoindol-5-ol MEDAZEPAM 7-chloro-2,3-dihydro-1-methyl-5-phenyl-1H-1,4-benzodiazepine MEFENOREX N-(3-chloropropyl)-alpha-methylphenethylamine MEPROBAMATE 2-methyl-2-propyl-1,3-propanedioldicarbamate MESOCARB 3-(alpha-methylphenethyl)-N-(phenylcarbamoyl)sydnone imine METHYLPHENOBARBITAL 5-ethyl-1-methyl-5-phenylbarbituric acid METHYPRYLON 3,3-diethyl-5-methyl-2,4-piperidine-dione MIDAZOLAM 8-chloro-6-(o-fluorophenyl)-1-methyl-4H-imidazo[1,5a][1,4]benzodiazepine NIMETAZEPAM 1,3-dihydro-1-methyl-7-nitro-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2-one NITRAZEPAM 1,3-dihydro-7-nitro-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2-one NORDAZEPAM 7-chloro-1,3-dihdyro-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2-one OXAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-3-hydroxy-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2one OXAZOLAM 10-chloro-2,3,7,11b-tetrahydro-2-methyl-11b-phenyloxazolo [3,2d][1,4]benzodiazepin-6(5H)-one PEMOLINE 2-amino-5-phenyl-2-oxazolin-4-one (=2-imino-5-phenyl-4oxazolidinone) PHENDIMETRAZINE (+)-(2S,3S)-3,4-dimethyl-2-phenylmorpholine PHENOBARBITAL 5-ethyl-5-phenylbarbituric acid PHENTERMINE alpha,alpha-dimethylphenethylamine PINAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-5-phenyl-1-(2-propynyl)-2H-1,4benzodiazepin-2-one PIPRADROL 1,1-diphenyl-1-(2-piperidyl)-methanol PRAZEPAM 7-chloro-1-(cyclopropylmethyl)-1,3-dihydro-5-phenyl-2H-1,4benzodiazepin-2-one PYROVALERONE 4'-methyl-2-(1,-pyrrolidinyl)valerophenone SECBUTABARBITAL 5-sec-butyl-5-ethylbarbituric acid TEMAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-3-hydroxy-1-methyl-5-phenyl-2H-1,4benzodiazepin-2-one TETRAZEPAM 7-chloro-5-(1-cyclohexen-1-yl)-1,3-dihydro-1-methyl-2H-1,4benzodiazepin-2-one TRIAZOLAM 8-chloro-6-(o-chlorophenyl)-1-methyl-4H-s-triazolo[4,3a][1,4]benzodiazepine VINYLBITAL 5-(1-methylbutyl)-5-vinylbarbituric acid The salts of the substances listed in this Schedule whenever the existence of such salts is possible.КОНВЕНЦИЯ О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ 1971 ГОДА ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ КОНВЕНЦИЯ О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ 1971 ГОДА с Заключительным актом и резолюциями, утвержденными Конференцией Организации Объединенных Наций для при-нятия Протокола о психотропных веществах, и списками веществ, прилагаемыми к настоящей Конвенции Только для служебного пользования ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ СОДЕРЖАНИЕ Стр. Заключительный акт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Резолюции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Конвенция о психотропных веществах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ КОНФЕРЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ ПРОТОКОЛА О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ 1. Экономический и Социальный Совет Организации Объединен-ных Наций в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций и с положениями резолюции 366 (IV) Гене-ральной Ассамблеи от 3 декабря 1949 года постановил резолю-цией 1474 (XLVIII) созвать конференцию полномочных представителей для принятия Протокола о психотропных веществах. 2. Конференция Организации Объединенных Наций для принятия Протокола о психотропных веществах проходила в Вене с 11 января по 21 февраля 1971 года. 3. Нижеследующие 71 государство были представлены на Конфе-ренции своими представителями: Австралия Дания Ливан Австрия Доминиканская Люксембург Алжир Республика Мексика Аргентина Израиль Монако Белорусская Совет-Индия Нидерланды ская Социалисти-Ирландия Никарагуа ческая Республика Ирак Новая Зеландия Бельгия Иран Норвегия Бирма Испания Объединенная Араб-Болгария Италия ская Республика Бразилия Камерун Пакистан Ватикан Канада Панама Венгрия Китай Парагвай Венесуэла Колумбия Польша Габон Конго (Демократи-Португалия Гайана ческая Республика) Руанда Гана Корейская Сальвадор Гватемала Республика Сан–Марино Гондурас Коста–Рика Соединенное Греция Либерия Королевство 2 Соединенные Штаты Турция Чили Америки Украинская Совет-Швейцария Союз Советских ская Социалисти-Швеция Сoциалистических ческая Республика Эквадор Республик Федеративная Югославия Таиланд Республика Южная Африка Того Германии Япония Тринидад и Тобаго Финляндия Тунис Франция 4. Следующие государства были представлены на Конференции наблюдателями: Республика Вьетнам Румыния Уругвай Чехословакия 5. На Конференции было представлено следующее специализиро-ванное учреждение: Всемирная организация здравоохранения 6. На Конференции был представлен следующий международный орган: Международный комитет по контролю над наркотиками 7. В соответствии с резолюцией 1474 (XLVIII) Экономического и Социального Совета на Конференцию была приглашена и участвовала в ее работе следующая неправительственная организация: Международная организация уголовной полиции (МОУП/ИНТЕРПОЛ) 8. Согласно правилу 39 Правил процедуры по приглашению Конференции на ее заседаниях в личном качестве присутствовал также директор Постоянного бюро Лиги арабских государств по контролю над наркотическими средствами генерал А.А. Эль–Хадека. 9. Наблюдатели и представители вышеназванных организаций и органов в соответствии с резолюцией Экономического и Социального Совета, упомянутой в пункте 1, и с правилами процедуры, принятыми Конференцией, участвовали в работе Конференции без права голоса. 3 10. Конференция избрала своим Председателем г-на Е. НЕТТЕЛЯ (Австрия) и заместителями Председателя – представителей следующих государств: Бразилии Ганы Индии Мексики Объединенной Арабской Республики Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки Союза Советских Социалистических Республик Того Турции и Японии. 11. Представителем Генерального секретаря в день открытия Конференции был г-н В. Уинспир–Гиччарди, а в последующие дни работы Конференции – д-р В. Кушевич. Исполнительным секретарем Конференции был д-р В. Кушевич; юридическим советником Конфе-ренции был г-н Г. Уоттлс, а заместителем Исполнительного секретаря был г-н Ансар Хан. 12. Конференции были представлены проект Протокола о психо-тропных веществах, подготовленный Комиссией по наркотическим средствам Совета, и другие документы, подготовленные Генеральным секретарем. 13. Конференция учредила следующие комитеты: Генеральный комитет Председатель: Председатель Конференции Технический комитет Председатель: проф. Б.А. Рексед (Швеция) Редакционный комитет Председатель: г-н Д. Николич (Югославия) Комитет по мерам контроля Председатель: д-р Ж. Мабило (Франция) 4 Комитет по проверке полномочий Председатель: д-р П.А. Дженнингс (Ирландия) 14. Технический комитет учредил следующую Специальную рабо-чую группу*: Специальная рабочая группа по статье 2 (пункты 4 и 5) (Сфера приме-нения контроля над веществами) Председатель: д-р Х. Эль–Хаким (Объединенная Арабская Республика) 15. Комитет по мерам контроля учредил следующие специальные рабочие группы: Специальная рабочая группа по статье 2 (пункты 7 и 8) (Сфера приме-нения контроля над веществами) Председатель: г-н Д.П. Ананд (Индия) Специальная рабочая группа по статье 2 бис (Специальные положения, касающиеся контроля над препаратами) Председатель: г-н Д.Е. Миллер (Соединенные Штаты Америки) Специальная рабочая группа по статье 4 (Ограничение использования медицинскими и научными целями) Председатель: д-р А.М. Уолш (Австралия) Специальная рабочая группа по статье 6 (Специальные положения, касающиеся веществ, включенных в Список I) Председатель: г-н Й.Х.У. Хоогватер (Нидерланды) Специальная рабочая группа по статье 7 (Лицензии) Председатель: г-н Д. Николич (Югославия) __________ * Записка Секретариата: Ссылки делаются на статьи и пункты пере-смотренного проекта Протокола, представленного на рассмотрение Конфе-ренции 1971 года. Соответствующие статьи и пункты Конвенции о психо-тропных веществах 1971 года, принятой этой Конференцией, см. Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций для принятия Про-токола о психотропных веществах (Е/CONF.58/7 – издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № Е.73.XI.3), том I, часть II. 5 Специальная рабочая группа по статье 8 (Рецепты) Председатель: д-р В.В. Ольгин (Аргентина) Специальная рабочая группа по статье 10 (Регистрационные записи) Председатель: г-н А.К. Кырджа (Турция) Специальная рабочая группа по статьям 11 и 12 (Положения, каса-ющиеся международной торговли, и запрещение и ограничение импорта и экспорта психотропных веществ) Председатель: г-н Й.П. Бертшингер (Швейцария) Специальная рабочая группа по статье 14 (Доклады, представляемые сторонами) Председатель: г-н М.К.Б. Асанте (Гана) 16. В результате прений, отраженных в кратких отчетах пленарных заседаний и в протоколах заседаний Генерального комитета и Комитета по мерам контроля, а также в докладах всех комитетов, Конференция приняла и открыла для подписания Конвенцию о психотропных веще-ствах 1971 года. Кроме того, Конференция приняла три резолюции, прилагаемые к настоящему Заключительному акту. Совершено в Вене двадцать первого февраля тысяча девятьсот семьдесят первого года в одном экземпляре, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными. Подлинные тексты будут сданы на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. В удостоверение чего представители подписали настоящий Заклю-чительный акт. 6 РЕЗОЛЮЦИИ, ПРИНЯТЫЕ КОНФЕРЕНЦИЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ ПРОТОКОЛА О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ Резолюция I ВРЕМЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ ДО ЕЕ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ Конференция 1. предлагает государствам – в возможной для них степени – временно применять меры контроля, предусмотренные в Конвенции о психотропных веществах, до ее вступления в силу для каждого из них; 2. просит Генерального секретаря передать эту резолюцию Экономическому и Социальному Совету, Генеральной Ассамблее и Всемирной организации здравоохранения с целью подтверждения ими того, что предлагается настоящей резолюцией. Резолюция II ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ АМФЕТАМИНОВ Конференция, учитывая, что амфетамины обладают особой способностью приводить к злоупотреблению и являются предметом незаконного оборота, учитывая, что, хотя полезность этих веществ в терапевтической практике и признается, она является ограниченной, 1. просит Всемирную ассамблею здравоохранения поощрять исследования в области менее опасных веществ, способных заменить амфетамины, и финансировать такие исследования в пределах имеющихся средств; 2. рекомендует правительствам, располагающим необходимой базой для этого, принять аналогичные меры. 7 Резолюция III ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ФЕДЕРАЛЬНОМУ ПРАВИТЕЛЬСТВУ АВСТРИЙСКОЙ РЕСПУБЛИКИ Конференция, созванная во исполнение резолюции 1474 (XLVIII) Экономического и Социального Совета от 24 марта 1970 года, проходившая в Вене с 11 января по 21 февраля 1971 года по приглашению правительства Австрийской Республики, выражает правительству Австрийской Республики свою глубокую признательность за созданные для нее правительством условия и за оказанное ей внимание, что существенно способствовало ее успешной работе. 8 КОНВЕНЦИЯ О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ ПРЕАМБУЛА Стороны, заботясь о здоровье и благополучии человечества, отмечая с беспокойством наличие проблемы для здоровья насе-ления и социальной проблемы, возникающих в результате злоупотреб-ления некоторыми психотропными веществами, исполненные решимости предотвращать злоупотребление такими веществами и незаконный оборот, который оно порождает, и бороться против них, считая, что необходимы строгие меры для ограничения исполь-зования таких веществ законными целями, признавая, что использование психотропных веществ для меди-цинских и научных целей необходимо и что их доступность для таких целей не должна чрезмерно ограничиваться, считая, что для того, чтобы меры против злоупотребления такими веществами были эффективными, они должны быть координи-рованными и универсальными, признавая компетенцию Организации Объединенных Наций в области контроля над психотропными веществами и желая, чтобы заинтересованные международные органы находились в рамках этой Организации, признавая, что для достижения этих целей необходима междуна-родная конвенция, согласились о нижеследующем: Статья 1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ Если определенно не указано иное или контекст не требует иного, нижеследующие термины, используемые в настоящей Конвенции, имеют следующие значения: 9 а) "Совет" означает Экономический и Социальный Совет Органи-зации Объединенных Наций. b) "Комиссия" означает Комиссию по наркотическим средствам Экономического и Социального Совета. c) "Комитет" означает Международный комитет по контролю над наркотиками, предусмотренный в Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года. d) "Генеральный секретарь" означает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. e) "Психотропное вещество" означает любое вещество, природное или синтетическое, или любой природный материал, включенный в Список I, II, III или IV. f) "Препарат" означает: i) любой раствор или смесь в любом физическом состоянии, содержащие одно или несколько психотропных веществ, или ii) одно или несколько психотропных веществ в терапевтических дозах. g) "Список I", "Список II", "Список III" и "Список IV" означают соответственно пронумерованные перечни психотропных веществ, приложенные к настоящей Конвенции, в которые могут вноситься изменения в соответствии со статьей 2. h) "Экспорт" и "импорт" означают, каждый в соответствующем контексте, физическое перемещение какого-либо психотропного вещества из одного государства в другое государство. i) "Изготовление" означает все процессы, с помощью которых могут быть получены психотропные вещества, и включает как рафинирование, так и превращение одних психотропных веществ в другие психотропные вещества. Этот термин включает также изго-товление препаратов, кроме препаратов, приготовляемых по рецепту в аптеках. j) "Незаконный оборот" означает изготовление психотропных веществ, или их сбыт, или приобретение в нарушение положений настоящей Конвенции. 10 k) "Район" означает любую часть какого-либо государства, которая в соответствии со статьей 28 рассматривается для целей настоящей Конвенции как отдельная единица. l) "Помещения" означают здания или части зданий, включая обслуживающий их земельный участок. Статья 2 СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ КОНТРОЛЯ НАД ВЕЩЕСТВАМИ 1. Если какая-либо Сторона или Всемирная организация здравоохранения располагает сведениями о каком-либо веществе, не находящемся еще под международным контролем, которые, по ее мнению, могут потребовать включения этого вещества в один из Списков настоящей Конвенции, она уведомляет об этом Генерального секретаря и представляет ему информацию в подтверждение этого уведомления. Вышеуказанная процедура применяется и в том случае, если какая-либо Сторона или Всемирная организация здравоохранения располагает сведениями, на основании которых следовало бы перенести какое-либо вещество из одного Списка настоящей Конвенции в другой или же изъять какое-либо вещество из этих Списков. 2. Генеральный секретарь направляет такое уведомление, а также любую информацию, которая, по его мнению, относится к данному вопросу, Сторонам, Комиссии и, когда такое уведомление поступает от какой-либо Стороны, Всемирной организации здравоохранения. 3. Если информация, направленная вместе с таким уведомлением, говорит о том, что данное вещество подходит для включения его в Список I или Список II настоящей Конвенции в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, Стороны изучают в свете всей имеющейся в их распоряжении информации возможность временного применения к данному веществу всех мер контроля, применяемых к веществам, включенным соответственно в Список I или в Список II. 4. Если Всемирная организация здравоохранения считает, что а) данное вещество обладает способностью i) 1) вызывать состояние зависимости и 2) оказывать стимулирующее или депрессивное воздействие на центральную нервную систему, вызывая галлюцинации или 11 нарушения моторной функции, либо мышления, либо пове-дения, либо восприятия, либо настроения, или ii) приводить к аналогичному злоупотреблению и аналогичным вредным последствиям, что и какое-либо вещество, включенное в Список I, II, III или IV, и b) есть достаточные свидетельства того, что имеет место зло-употребление данным веществом или существует вероятность такого злоупотребления, которое представляет или может представить собой проблему для здоровья населения и социальную проблему, дающие основания для применения к этому веществу мер международного контроля, Всемирная организация здравоохранения сообщает Комиссии оценку данного вещества, включая оценку степени или вероятности злоупотребления им, степени серьезности проблемы для здоровья населения и социальной проблемы и степени полезности данного вещества в терапевтической практике, а также рекомендации, если таковые имеются, о мерах контроля, которые были бы целесообразными в свете ее оценки. 5. Комиссия, принимая во внимание указанное сообщение Всемирной организации здравоохранения, оценки которой в меди-цинских и научных вопросах являются определяющими, и учитывая экономические, социальные, юридические, административные и другие факторы, которые, по ее мнению, имеют отношение к данному вопросу, может включить это вещество в Список I, II, III или IV. Комиссия может обращаться за дополнительной информацией к Всемирной организации здравоохранения или к другим соответствующим источникам. 6. Если какое-либо уведомление в соответствии с пунктом 1 касается того или иного вещества, уже включенного в одним из Списков, Всемирная организации здравоохранения сообщает Комиссии свое новое заключение, любую новую оценку данного вещества, которую она может дать в соответствии с пунктом 4, а также любые новые рекомендации относительно мер контроля, которые она сочтет целесообразными в свете этой оценки. Комиссия, принимая во внимание сообщение Всемирной организации здравоохранения в соответствии с пунктом 5 и учитывая факторы, о которых идет речь в указанном пункте, может принять решение о перенесении данного вещества из одного Списка в другой или об изъятии его из Списков. 12 7. О любом решении Комиссии, принятом согласно настоящей статье, Генеральный секретарь направляет сообщение всем госу-дарствам – членам Организации Объединенных Наций, Сторонам настоящей Конвенции, не являющимся членами Организации Объеди-ненных Наций, Всемирной организации здравоохранения и Комитету. Такое решение полностью вступает в силу для каждой Стороны через 180 дней начиная с даты направления такого сообщения, за исклю-чением любой Стороны, которая, в пределах этого срока, в том, что касается решения о добавлении какого-либо вещества к одному из Списков, направила Генеральному секретарю письменное уведомление о том, что ввиду исключительных обстоятельств она не в состоянии ввести в действие в отношении данного вещества все положения настоящей Конвенции, применимые к веществам, включенным в этот Список. В таком уведомлении указываются причины этой исключи-тельной меры. Независимо от своего уведомления, каждая Сторона применяет, как минимум, меры контроля, перечисленные ниже: а) Сторона, направив такое уведомление относительно не подле-жавшего ранее контролю вещества, добавленного к Списку I, прини-мает во внимание в той мере, в какой это возможно, специальные меры контроля, перечисленные в статье 7, и в отношении данного вещества: i) требует наличия лицензий на изготовление, торговлю и распре-деление, как это предусмотрено в статье 8 для веществ, вклю-ченных в Список II; ii) требует наличия рецепта врача для поставки или отпуска, как это предусмотрено в статье 9 для веществ, включенных в Список II; iii) выполняет обязательства, касающиеся экспорта и импорта, предусмотренные в статье 12, за исключением обязательств в отношении другой стороны, направившей такое уведомление относительно данного вещества; iv) выполняет обязательства, предусмотренные в статье 13 для веществ, включенных в Список II, в отношении запрещения и ограничения экспорта и импорта; v) представляет статистические отчету Комитету в соответствии с подпунктом а пункта 4 статьи 16; и vi) принимает меры в соответствии со статьей 22 для подавления действия, противоречащих законам или постановлениям, при-нятым во исполнение вышеупомянутых обязательств. 13 b) Сторона, направив такое уведомление относительно не подле-жавшего ранее контролю вещества, добавленного к Списку II, в отно-шении данного вещества: i) требует наличия лицензий на изготовление, торговлю и распре-деление в соответствии со статьей 8; ii) требует наличия рецепта врача для поставки или отпуска в соответствии со статьей 9; iii) выполняет обязательства, касающиеся экспорта и импорта, предусмотренные в статье 12, за исключением обязательств в отношении другой Стороны, направившей такое уведомление относительно данного вещества; iv) выполняет обязательства, изложенные в статье 13, в отношении запрещения и ограничения экспорта и импорта; v) представляет статистические отчеты Комитету в соответствии с подпунктами а, с и d пункта 4 статьи 16; и vi) принимает меры в соответствии со статьей 22 для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, при-нятым во исполнение вышеупомянутых обязательств. c) Сторона, направив такое уведомление относительно не подле-жавшего ранее контролю вещества, добавленного к Списку III, в отношении данного вещества: i) требует наличия лицензий на изготовление, торговлю и распре-деление в соответствии со статьей 8; ii) требует наличия рецепта врача для поставки или отпуска в соответствии со статьей 9; iii) выполняет обязательства, касающиеся экспорта, предусмотрен-ные в статье 12, за исключением обязательств в отношении другой Стороны, направившей такое уведомление относи-тельного данного вещества; iv) выполняет обязательства, изложенные в статье 13, в отношении запрещения и ограничения экспорта и импорта; и v) принимает меры в соответствии со статьей 22 для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, при-нятым во исполнение вышеупомянутых обязательств. 14 d) Сторона, направив такое уведомление относительно не подле-жавшего ранее контролю вещества, добавленного к Списку IV, в отно-шении данного вещества: i) требует наличия лицензий на изготовление, торговлю и распре-деление в соответствии со статьей 8; ii) выполняет обязательства, изложенные в статье 13, в отношении запрещения и ограничения экспорта и импорта; и iii) принимает меры в соответствии со статьей 22 для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, при-нятым во исполнение вышеупомянутых обязательств. e) Сторона, направив такое уведомление относительно какого-либо вещества, перенесенного в Список, предусматривающий более строгие меры контроля и обязательства, применяет, как минимум, все положения настоящей Конвенции, применяемые к Списку, из которого он было перенесено. 8. a) Решения Комиссии, принятые в соответствии с настоящей статьей, подлежат пересмотру Советом по просьбе любой Стороны, направленной в течение 180 дней с момента получения уведомления о принятии данного решения. Просьба о пересмотре направляется Генеральному секретарю вместе со всей соответствующей инфор-мацией, на которой основана просьба о пересмотре. b) Генеральный секретарь направляет копии упомянутой просьбы о пересмотре и соответствующую информацию Комиссии, Всемирной организации здравоохранения и всем Сторонам, предлагая им представить свои замечания в течение девяноста дней. Все полученные замечания представляются на рассмотрение Совета. c) Совет может подтвердить, изменить или отменить решение Комиссии. Уведомление о решении Совета направляется всем государствам – членам Организации Объединенных Наций, госу-дарствам – Сторонам настоящей Конвенции, не являющимся членами Организации Объединенных Наций, Комиссии, Всемирной организации здравоохранения и Комитету. d) В течение периода до упомянутого пересмотра первоначальное решение Комиссии, при условии соблюдения пункта 7, остается в силе. 9. Стороны делают все от них зависящее, чтобы применять к веществам, не подпадающим под действие настоящей Конвенции, но 15 которые могут быть использованы для незаконного изготовления психотропных веществ, такие меры надзора, какие могут быть практически осуществимы. Статья 3 СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНТРОЛЯ НАД ПРЕПАРАТАМИ 1. За исключением случаев, предусмотренных в нижеследующих пунктах настоящей статьи, к препарату применяются те же меры контроля, что и к содержащемуся в нем психотропному веществу; если препарат содержит не одно, а несколько таких веществ, он подпадает под действие мер, применяемых к тому из веществ, которое подлежит наиболее строгим мерам контроля. 2. Если какой-либо препарат, содержащий какое-либо психо-тропное вещество, за исключением какого-либо вещества, включенного в Список I, имеет такой состав, что риск злоупотребления им отсутствует или является незначительным и что это вещество не может быть извлечено посредством легкодоступных способов в количестве, при котором возможно злоупотребление, так что данный препарат не создает проблемы для здоровья населения и социальной проблемы, такой препарат может быть изъят из-под действия некоторых мер контроля, предусмотренных в настоящей Конвенции, в соответствии с пунктом 3. 3. Если Сторона делает заключение на основе предыдущего пункта в отношении какого-либо препарата, то она может принять решение об изъятии этого препарата в своей стране или в одном из своих районов из-под действия какой-либо одной или всех мер контроля, предусмотренных в настоящей Конвенции, за исключением положений: а) статьи 8 (лицензии) в части, касающейся изготовления; b) статьи 11 (регистрационные записи) в части, касающейся препа-ратов, изъятых из-под контроля; с) статьи 13 (запрещение и ограничение экспорта и импорта); d) статьи 15 (инспекция) в части, касающейся изготовления; e) статьи 16 (доклады, представляемые Сторонами) в части, касающейся препаратов, изъятых из-под контроля; и 16 f) статьи 22 (положения о наказаниях) в той мере, в какой это необходимо для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, принятым во исполнение вышеназванных обязательств. Сторона уведомляет Генерального секретаря о любом таком решении, о названии и составе этого препарата, изъятого из-под контроля, и о мерах контроля, из-под действия которых он изъят. Генеральный секретарь передает это уведомление другим Сторонам, Всемирной организации здравоохранения и Комитету. 4. Если какая-либо Сторона или Всемирная организация здраво-охранения располагает сведениями о каком-либо препарате, изъятом из-под контроля во исполнение пункта 3, которые, по ее мнению, могут потребовать полного или частичного прекращения изъятия, она уведом-ляет об этом Генерального секретаря и представляет ему информацию в подтверждение этого уведомления. Генеральный секретарь направляет такое уведомление и любую информацию, которая, по его мнению, относится к данному вопросу, Сторонам, Комиссии и, когда это уведом-ление поступает от какой-либо Стороны, Всемирной организация здравоохранения. Всемирная организация здравоохранения сообщает Комиссии оценку данного препарата по вопросам, указанным в пункте 2, вместе с рекомендацией о мерах контроля, если они вообще необходимы, из-под действия которых должно прекратиться изъятие данного препарата. Комиссия, принимая во внимание указанное сооб-щение Всемирной организации здравоохранения, оценки которой в медицинских и научных вопросах являются определяющими, и учи-тывая экономические, социальные, юридические, административные и другие факторы, которые, по ее мнению, имеют отношение к данному вопросу, может принять решение о прекращении изъятия данного препарата из-под действия какой-либо одной или всех мер контроля. О любом решении Комиссии, принятом согласно настоящему пункту, Генеральный секретарь направляет сообщение всем государствам – членам Организации Объединенных Наций, Сторонам настоящей Конвенции, не являющимся членами Организации Объединенных Наций, Всемирной организации здравоохранения и Комитету. Все Стороны принимают меры по прекращению изъятия из-под действия рассматриваемой меры или мер контроля в течение 180 дней со дня направления сообщения Генеральным секретарем. 17 Статья 4 ПРОЧИЕ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ КОНТРОЛЯ В отношении психотропных веществ, кроме веществ, включенных в Список I, Стороны могут разрешать: а) лицам, путешествующим из одной страны в другую, иметь при себе для их личного пользования небольшие количества препаратов; каждая Сторона, однако, имеет право удостовериться в том, что эти препараты были получены законным путем; b) использование таких веществ в промышленности для изго-товления психотропных веществ или продуктов, применяя к ним меры контроля, предусматриваемые настоящей Конвенцией, до тех пор, пока данные психотропные вещества не приобретут такого состояния, при котором практически не будет иметь место злоупотребление этими веществами или их извлечение; и с) использование таких веществ – при соблюдении мер контроля, предусматриваемых настоящей Конвенцией, – для отлова животных лицами, имеющими специальное разрешение компетентных органов на использование таких веществ для этой цели. Статья 5 ОГРАНИЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИМИ И НАУЧНЫМИ ЦЕЛЯМИ 1. Каждая Сторона ограничивает использование веществ, включен-ных в Список I, как это предусмотрено в статье 7. 2. Каждая Сторона, за исключением случаев, предусмотренных в статье 4, ограничивает путем таких мер, которые она считает целесообразными, изготовление, экспорт, импорт, распределение и складские запасы, использование веществ, включенных в Списки II, III и IV, а также торговлю и владение ими, медицинскими и научными целями. 3. Желательно, чтобы Стороны не разрешали владение веще-ствами, включенными в Списки II, III и IV, иначе, как на законном основании. 18 Статья 6 СПЕЦИАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Желательно, чтобы в целях применения положений настоящей Конвенции каждая Сторона создала и содержала специальное управ-ление, которое может быть тем же самым – и это будет преимущест-вом, – что и специальное управление, созданное во исполнение поло-жений конвенций о контроле над наркотическими средствами, или может работать в тесном сотрудничестве с ним. Статья 7 СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ВЕЩЕСТВ, ВКЛЮЧЕННЫХ В СПИСОК I В отношении веществ, включенных в Список I, Стороны: a) запрещают всякое их использование, за исключением исполь-зования в научных и в очень ограниченных медицинских целях должным образом уполномоченными лицами в медицинских или научно–исследовательских учреждениях, находящихся непосредственно под контролем их правительств, или по специально выдаваемому ими разрешению; b) требуют, чтобы изготовление, распределение этих веществ, торговля и владение ими осуществлялись по специальным лицензиям или заблаговременно полученным разрешениям; c) обеспечивают тщательный надзор над деятельностью и дейст-виями, упомянутыми в пунктах а и b; d) ограничивают количество вещества, выдаваемого какому-либо должным образом уполномоченному лицу, количеством, необходимым для разрешенной ему цели; e) требуют, чтобы лица, выполняющие медицинские или научные функции, вели регистрационные записи, касающиеся приобретения этих веществ, с подробным описанием их использования; такие записи сохраняются в течение не менее двух лет после внесения последней записи об использовании таких веществ; и f) запрещают экспорт и импорт, за исключением тех случаев, когда и экспортер и импортер являются компетентными органами или учреждениями экспортирующей и импортирующей страны или района, 19 соответственно, или другими лицами или предприятиями, имеющими специальное разрешение, выданное компетентными органами их страны или района для данной цели. Положения пункта 1 статьи 12 о предоставлении разрешений на экспорт и импорт веществ, включенных в Список II, относятся, также к веществам, включенным в Список I. Статья 8 ЛИЦЕНЗИИ 1. Стороны требуют, чтобы изготовление, распределение веществ, включенных в Списки II, III и IV, а также торговля ими (включая экспортную и импортную торговлю) осуществлялись по лицензиям или с применением другой аналогичной меры контроля. 2. Стороны: а) осуществляют контроль над всеми должным образом уполномо-ченными лицами и предприятиями, которые занимаются или связаны с изготовлением или распределением веществ, упомянутых в пункте 1, а также торговлей ими (включая экспортную и импортную торговлю); b) контролируют при помощи лицензий или другой аналогичной меры контроля предприятия и помещения, в которых такое изготовление или распределение, а также такая торговля могут иметь место; и с) обеспечивают принятие мер безопасности в отношении таких предприятий и помещений в целях предотвращения кражи или прочей утечки складских запасов. 3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи, касающиеся лицензий или других аналогичных мер контроля, могут не применяться к лицам, должным образом уполномоченным на осуществление врачебных и научных функций, при осуществлении ими этих функций. 4. Стороны требуют, чтобы все лица, которые получают лицензии в соответствии с настоящей Конвенцией или которые получают иное разрешение в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи или пунктом b статьи 7, обладали надлежащими качествами, необходимыми для эффективного и точного проведения в жизнь положений таких законов и постановлений, которые принимаются во исполнение настоящей Конвенции. 20 Статья 9 РЕЦЕПТЫ 1. Стороны требуют, чтобы вещества, включенные в Списки II, III и IV, поставлялись или отпускались для использования их отдельными лицами только по рецепту врача, за исключением случаев, когда отдельные лица могут на законных основаниях получать, использовать, выдавать или назначать такие вещества при выполнении ими должным образом разрешенных врачебных или научных функций. 2. Стороны принимают меры для обеспечения того, чтобы рецепты на вещества, включенные в Списки II, III и IV, выдавались в соответствии с принятой медицинской практикой и подпадали под такое регламентирование, касающееся, в частности, числа их возможного повторного использования и срока их действия, которое явится средством охраны здоровья и благосостояния населения. 3. Независимо от пункта 1, Сторона может, если, по ее мнению, местные обстоятельства требуют этого, и на таких условиях, которые она может предписать, включая ведение регистрационных записей, разрешать аптекарям, имеющим лицензии, или прочим розничным распределителям, имеющим лицензии, назначенным органами, ответ-ственными за здоровье населения в ее стране или части ее страны, поставлять по их усмотрению и без рецепта для использования в исключительных случаях отдельными лицами для медицинских целей небольшие количества веществ, включенных в Списки III и IV, в пределах, которые определяются Сторонами. Статья 10 ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ НАДПИСИ НА УПАКОВКАХ И РЕКЛАМА 1. Каждая Сторона, принимая во внимание соответствующие решения или рекомендации Всемирной организации здравоохранения, требует, чтобы на этикетках, когда это возможно, и в любом случае на сопроводительном листке розничных упаковок, содержащих психо-тропные вещества, имелись такие указания относительно исполь-зования, включая предостережения и предупреждения, какие, по ее мнению, необходимы для безопасности тех, кто использует эти вещества. 21 2. Каждая Сторона, учитывая должным образом свои консти-туционные положения, запрещает рекламирование таких веществ среди населения. Статья 11 РЕГИСТРАЦИОННЫЕ ЗАПИСИ 1. Стороны требуют, чтобы в отношении веществ, включенных в Список I, изготовители и все иные лица, имеющие согласно статье 7 разрешение на торговлю этими веществами и на их распределение, вели регистрационные записи в порядке, устанавливаемом каждой Стороной, приводя подробные сведения о количествах изготовленных веществ, о количествах складских запасов этих веществ, а для каждого случая получения и выдачи таких веществ – подробные сведения о количестве, дате, поставщике и получателе. 2. Стороны требуют, чтобы в отношении веществ, включенных в Списки II и III, изготовители, оптовые распределители, экспортеры и импортеры вели регистрационные записи в порядке, устанавливаемом каждой Стороной, приводя подробные сведения о количестве изготовленных веществ, а для каждого случая получения и выдачи таких веществ – подробные сведения о количестве, дате, поставщике и получателе. 3. Стороны требуют, чтобы в отношении веществ, включенных в Список II, розничные распределители, больничные и лечебно– профилактические, а также научно–исследовательские учреждения вели регистрационные записи в порядке, устанавливаемом каждой Стороной, приводя для каждого случая получения и выдачи таких веществ подробные сведения о количестве, дате, поставщике и получателе. 4. Стороны обеспечивают, посредством соответствующих методов и принимая во внимание профессиональную и торговую практику в своих странах, чтобы информация, касающаяся получения и выдачи веществ, включенных в Список III, розничными распределителями, больничными и лечебно–профилактическими, научно–исследователь-скими учреждениями, была легкодоступна. 5. Стороны требуют, чтобы в отношении веществ, включенных в Список IV, изготовители, экспортеры и импортеры вели регистра-ционные записи в порядке, устанавливаемом каждой Стороной, 22 указывая количества изготовленных, экспортированных и импорти-рованных веществ. 6. Стороны требуют от изготовителей препаратов, изъятых из-под контроля в соответствии с пунктом 3 статьи 3, ведения регистра-ционных записей относительно количества каждого психотропного вещества, использованного при изготовлении препарата, изъятого из-под контроля, а также относительно характера, общего количества и первоначальной выдачи изъятого из-под контроля препарата, изготов-ленного из вышеуказанного вещества. 7. Стороны обеспечивают сохранение в течение не менее двух лет регистрационных записей и информации, упомянутых в настоящей статье, которые необходимы для целей представления докладов согласно статье 16. Статья 12 ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ 1. а) Каждая Сторона, разрешающая экспорт или импорт веществ, включенных в Список I или II, требует представления на бланке, который будет установлен Комиссией, отдельного разрешения на экспорт или импорт, получаемого для каждой такой отдельной экспортной или импортной сделки, независимо от того, касается ли она одного или нескольких веществ. b) В таком разрешении указывается международное незареги-стрированное название или, в случае отсутствия такого названия, обозначение данного вещества в соответствующем Списке, количество, предназначающееся для экспорта или импорта, фармацевтическая форма, наименование и адрес экспортера и импортера, а также срок, в течение которого должен быть произведен экспорт или импорт. В случае, если данное вещество экспортируется или импортируется в виде препарата, необходимо, кроме того, указание названия этого препарата, если таковое имеется. В разрешении на экспорт указываются также номер разрешения на импорт, дата его выдачи и наименование органа, выдавшего это разрешение. с) До выдачи разрешения на экспорт Стороны требуют представления разрешения на импорт, выдаваемого компетентными органами импортирующей страны или района и удостоверяющего, что импорт вещества или веществ, указанных в нем, разрешен; такое 23 разрешение представляется лицом или предприятием, обращающимся за разрешением на экспорт. d) Каждая экспортируемая партия веществ должна сопровождаться копией разрешения на экспорт, а правительство, выдавшее разрешение на экспорт, направляет правительству импортирующей страны или района копию выданного разрешения. е) После того, как импорт произведен, правительство импорти-рующей страны или района возвращает правительству экспортирующей страны или района указанное разрешение на экспорт с отметкой, удостоверяющей фактически импортированное количество. 2. а) Стороны требуют, чтобы в отношении каждого случая экспорта веществ, включенных в Список III, экспортеры составляли в трех экземплярах на формуляре, установленном Комиссией, декла-рацию, содержащую следующую информацию: i) наименование и адрес экспортера и импортера; ii) международное незарегистрированное название вещества или, в случае отсутствия такого названия, обозначение этого вещества в соответствующем Списке; iii) количество вещества и фармацевтическая форма, в которой указанное вещество экспортируется, и, если оно экспортируется в виде препарата, название препарата, если таковое имеется; и iv) дата отправления. b) Экспортеры представляют компетентным органам своей страны или района два экземпляра упомянутой декларации. Третий экземпляр они отправляют со своим грузом. c) Сторона, с территории которой осуществлен экспорт какого-либо вещества, включенного в Список III, в возможно короткий срок, но не позднее чем через девяносто дней после даты отправления, посылает заказной почтой компетентным органам импортирующей страны или района один экземпляр декларации, полученный от экспортера, с просьбой подтвердить его получение. d) Стороны могут требовать, чтобы по получении данного груза импортер направлял компетентным органам своей страны или района должным образом заверенный экземпляр декларации, приложенный к грузу, с указанием полученного количества и даты получения. 24 3. В отношении веществ, включенных в Списки I и II, приме-няются следующие дополнительные положения: a) Стороны осуществляют в свободных портах и зонах такой же надзор и контроль, как и в других частях своей территории, при условии, однако, что они могут применять более строгие меры. b) Экспорт грузов в адрес почтового ящика или банка на счет лица, иного, чем указано в данном разрешении на экспорт, запрещается. c) Экспорт грузов с веществами, включенными в Список I, в адрес приписных таможенных складов запрещается. Экспорт грузов с веществами, включенными в Список II, в адрес приписного тамо-женного склада запрещается, за исключением случаев, когда прави-тельство импортирующей страны указывает в разрешении на импорт, представляемом лицом или учреждением, которое обращается за разрешением на экспорт, что оно разрешает импорт с целью помещения импортируемого груза на приписной таможенный склад. В таком случае в разрешении на экспорт указывается, что данный груз экспортируется с этой целью. На всякую выдачу груза с приписного таможенного склада требуется разрешение органов, в ведении которых находится данный таможенный склад, а в случае направления груза за границу его выдача рассматривается как новый экспорт в контексте настоящей Конвенции. d) Грузы, ввозимые на территорию какой-нибудь Стороны или вывозимые с ее территории без сопроводительного разрешения на экспорт, подлежат задержанию компетентными органами. e) Сторона не разрешает транзита через свою территорию каких-либо веществ, предназначенных для другой страны, независимо от того, снят или нет груз с данными веществами с транспортного средства, на котором он перевозился, за исключением случаев, когда компетентным органам такой Стороны предъявляется копия разрешения на экспорт груза. f) Компетентные органы любой страны или района, через которые разрешен транзит того или иного груза с веществами, принимают все необходимые меры для того, чтобы предотвратить следование данного груза по иному назначению, чем то, которое обозначено в сопрово-дительной копии разрешения на экспорт, за исключением случаев, когда такое изменение следования производится с разрешения правительства страны или района, через которые данный груз направляется транзитом. Правительство страны или района, через которые осуществляется 25 транзит, рассматривает всякую просьбу об изменении следования груза так, как если бы такое изменение представляло собой экспорт из страны или района, через которые осуществляется транзит, в страну или район нового назначения. Если такое изменение следования разрешено, то положения подпункта е пункта 1 настоящей статьи применяются также в отношениях между страной или районом, через которые осуществляется транзит, и страной или районом, откуда первоначально этот груз был экспортирован. g) Никакой груз с веществами, следующий транзитом или находящийся на приписном таможенном складе, не может подвергаться воздействию какого-либо процесса, который изменил бы природу данного вещества. Упаковка не может быть изменена без разрешения компетентных органов. h) Положения подпунктов e–g настоящего пункта, касающиеся следования веществ через территорию той или ной Стороны, не применяются в тех случаях, когда данный груз перевозится самолетом, при условии, что самолет пролетает без посадки над страной или районом, через которые осуществляется транзит. Если самолет производит посадку в любой такой стране или любом таком районе, указанные положения применяются в зависимости от обстоятельств. i) Положения настоящего пункта не наносят ущерба положениям каких-либо международных соглашений, ограничивающим контроль, который может осуществляться любой из Сторон над такими веществами, следующими транзитом. Статья 13 ЗАПРЕЩЕНИЕ И ОГРАНИЧЕНИЕ ЭКСПОРТА И ИМПОРТА 1. Сторона может уведомить все другие Стороны через Генерального секретаря о том, что она запрещает импорт в свою страну или в один из своих районов одного или нескольких веществ, включенных в Список II, III или IV, названия которых указаны в ее уведомлении. В любом таком уведомлении указывается то название вещества, под которым оно дается в Списке II, III или IV. 2. По получении той или иной Стороной уведомления о каком-либо запрещении в соответствии с пунктом 1 она принимает меры для обеспечения того, чтобы ни одно из веществ, указанных в таком 26 уведомлении, не экспортировалось в страну или в один из районов Стороны, приславшей уведомление. 3. Независимо от положений предыдущих пунктов, Сторона, сделавшая уведомление в соответствии с пунктом 1, может, выдавая в каждом случае специальные лицензии на импорт, разрешать импорт определенных количеств упомянутых веществ или препаратов, содержащих такие вещества. Органы импортирующей страны, выдающие такие лицензии, направляют два экземпляра данной специальной лицензии на импорт, указывая в них название и адрес импортера и экспортера, компетентным органам экспортирующей страны или района, которые по получении их могут разрешить экспортеру произвести отправку груза. Один экземпляр этой специальной лицензии на импорт, должным образом заверенный компетентным органом экспортирующей страны или экспортирующего района, прилагается к грузу. Статья 14 СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРОВОЗА ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ В АПТЕЧКАХ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ НА СУДАХ, В САМОЛЕТАХ ИЛИ НА ДРУГИХ ВИДАХ ОБЩЕСТВЕННОГО ТРАНСПОРТА, КУРСИРУЮЩЕГО ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ ЛИНИЯМ 1. Провоз на судах, в самолетах или на других видах меж-дународного общественного транспорта, таких как международные железнодорожные поезда и автобусы, таких ограниченных количеств веществ, включенных в Список II III или IV, которые могут потре-боваться для оказания первой помощи или в экстренных случаях во время их передвижения, не рассматривается как экспорт, импорт или транзит через страну в контексте настоящей Конвенции. 2. Страна регистрации принимает надлежащие меры предосто-рожности для предотвращения использования веществ, упомянутых в пункте 1, не по назначению или их утечки для использования в незаконных целях. Комиссия по консультации с соответствующими международными организациями рекомендует такие меры предосто-рожности. 3. В отношении веществ, провозимых в соответствии с пунктом 1 на судах, в самолетах или на других видах международного обществен-ного транспорта, таких как международные железнодорожные поезда и 27 автобусы, действуют законы, постановления, разрешения и лицензии страны регистрации без ущерба для каких-либо прав компетентных местных органов на проведение проверок, инспекций и других мер контроля на этих транспортных средствах. Применение таких веществ в экстренном случае не рассматривается как нарушение положений пункта 1 статьи 9. Статья 15 ИНСПЕКЦИЯ Стороны должны иметь систему инспекции изготовителей, экспортеров и импортеров, оптовых и розничных распределителей психотропных веществ, а также медицинских и научно–исследо-вательских учреждений, использующих такие вещества. Стороны предусматривают различную инспекцию соответствующих помещений, складских запасов и регистрационных записей, которая производится так часто, как они считают необходимым. Статья 16 ДОКЛАДЫ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ СТОРОНАМИ 1. Стороны представляют Генеральному секретарю такую информацию, какую Комиссия может запросить у них как необходимую для выполнения своих функций, и, в частности, ежегодные доклады о применении настоящей Конвенции на их территориях, включая информацию в отношении: а) важных изменений в их законах и постановлениях, касающихся психотропных веществ; и b) значительных изменений в отношении злоупотребления психотропными веществами и незаконного оборота на их территориях. 2. Стороны также сообщают Генеральному секретарю названия и адреса правительственных органов, упомянутых в подпункте f статьи 7, в статье 12 и в пункте 3 статьи 13. Такая информация предоставляется Генеральным секретарем в распоряжение всех Сторон. 3. Стороны направляют Генеральному секретарю в возможно короткий срок после данного происшествия сообщение в отношении любого случая незаконного оборота или изъятия из незаконного оборота, которые они считают важными ввиду: 28 а) выявленных новых тенденций; b) количеств, о которых идет речь; c) сведений, проливающих свет на источники, из которых полу-чены эти вещества; или d) методов, применяемых лицами, которые занимаются неза-конным оборотом. Копии такого сообщения направляются в соот-ветствии с подпунктом b статьи 21. 4. Стороны представляют Комитету ежегодные статистические отчеты на бланках, установленных Комитетом: а) в отношении каждого вещества, включенного в Списки I и II, – о количествах такого вещества, изготовленного, экспортированного в каждую страну или в каждый район и импортированного из каждой страны или из каждого района, а также о складских запасах этого вещества, находящихся у изготовителей; b) в отношении каждого вещества, включенного в Списки III и IV, – о количествах такого изготовленного вещества, а также об общих количествах такого экспортированного и импортированного вещества; c) в отношении каждого вещества, включенного в Списки II и III, – о количествах такого вещества, использованного при изготовлении препаратов, изъятых из-под контроля; и d) в отношении каждого вещества, кроме веществ, включенных в Список I, – о количествах вещества, использованного для промышлен-ных целей в соответствии с подпунктом b статьи 4. Количества изготовленного вещества, о которых говорится в под-пунктах a и b настоящего пункта, не включают количеств изготов-ленных препаратов. 5. Сторона представляет по просьбе Комитета дополнительную статистическую информацию, относящуюся к будущим периодам, о количествах любого из веществ, включенных в Списки III и IV, экспортированных в каждую страну или в каждый район и импортированных из каждой страны или из каждого района. Данная Сторона может обратиться с просьбой о том, чтобы Комитет рассматривал как свою просьбу о представлении информации, так и 29 информацию, представленную в соответствии с настоящим пунктом, как конфиденциальные. 6. Стороны представляют информацию, о которой идет речь в пунктах 1 и 4 настоящей статьи, таким образом и в такие сроки, как об этом может быть запрошено Комиссией или Комитетом. Статья 17 ФУНКЦИИ КОМИССИИ 1. Комиссия может рассматривать все вопросы, касающиеся достижения целей настоящей Конвенции и проведения в жизнь ее положений, и может давать рекомендации по таким вопросам. 2. Решения Комиссии, предусмотренные в статьях 2 и 3, прини-маются большинством в две трети голосов членов Комиссии. Статья 18 ДОКЛАДЫ КОМИТЕТА 1. Комитет подготавливает ежегодные доклады о своей работе, содержащие анализ статистической информации, имеющейся в его распоряжении, и – в надлежащих случаях – сводку объяснений, если таковые имеются, представленных правительствами или требуемых от них, вместе с любыми замечаниями и рекомендациями, которые Комитет пожелает сделать. Комитет может подготовить такие дополнительные доклады, какие он сочтет нужными. Эти доклады представляются Совету через Комиссию, которая может сделать такие замечания, какие она сочтет целесообразными. 2. Доклады Комитета направляются Сторонам, а затем публи-куются Генеральным секретарем. Стороны разрешают неограниченное распространение этих докладов. Статья 19 МЕРЫ, ПРИНИМАЕМЫЕ КОМИТЕТОМ В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ КОНВЕНЦИИ 1. а) Если в результате изучения Комитетом информации, представленной ему правительствами, или информации, направленной органами Организации Объединенных Наций, Комитет имеет основание 30 считать, что достижение целей настоящей Конвенции оказывается под серьезной угрозой по той причине, что какая-либо страна или какой-либо район не выполняет положений настоящей Конвенции, Комитет имеет право обратиться за разъяснениями к правительству этой страны или этого района. С сохранением в силе права Комитета обращать внимание Сторон, Совета и Комиссии на вопрос, о котором говорится в подпункте с настоящей статьи, он рассматривает просьбу о представ-лении в соответствии с настоящим подпунктом информации или разъяснения правительства как конфиденциальные. b) Приняв меры в соответствии с подпунктом а настоящей статьи, Комитет, если он убедится в том, что необходимо сделать это, может призвать соответствующее правительство принять такие коррективные меры, какие в сложившихся обстоятельствах представляются необхо-димыми для выполнения положений настоящей Конвенции. c) Если Комитет считает, что соответствующее правительство не дало удовлетворительных разъяснений, когда ему было предложено сделать это согласно подпункту а настоящей статьи, или не приняло никаких коррективных мер, которые ему было предложено принять согласно подпункту b настоящей статьи, он может обратить внимание Сторон, Совета и Комиссии на этот вопрос. 2. Комитет, обращая внимание Сторон, Совета и Комиссии на какой-либо вопрос в соответствии с подпунктом с пункта 1 настоящей статьи, может – если он убедится, что это необходимо, – рекомендовать Сторонам прекратить экспорт, импорт или и экспорт и импорт определенных психотропных веществ из соответствующей страны или соответствующего района или в соответствующую страну или в соответствующий район либо на какой-либо определенный срок, либо до тех пор, пока Комитет не убедится в том, что обстановка в этой стране или этом районе является удовлетворительной. Соответ-ствующее государство может поставить этот вопрос перед Советом. 3. Комитет имеет право опубликовать доклад по любому вопросу, рассматривавшемуся согласно положениям настоящей статьи, и направить этот доклад Совету, который рассылает его всем Сторонам. Если Комитет включает в публикуемый доклад решение, принятое согласно настоящей статье, или какую-либо информацию, относящуюся к такому решению, он должен также включить в этот доклад точку зрения соответствующего правительства, если оно об этом просит. 31 4. Если в каком-либо случае решение Комитета, публикуемое согласно настоящей статье, было принято не единогласно, излагается точка зрения меньшинства. 5. Любое государство приглашается направить своего предста-вителя на заседание Комитета, на котором рассматривается согласно настоящей статье вопрос, непосредственно касающийся этого государства. 6. Решения Комитета согласно настоящей статье принимаются большинством в две трети голосов всех членов Комитета. 7. Положения вышеизложенных пунктов применяются также в случаях, когда у Комитета есть основания полагать, что достижение целей настоящей Конвенции оказывается под серьезной угрозой в результате какого-либо решения, принятого той или иной Стороной согласно пункту 7 статьи 2. Статья 20 МЕРЫ ПРОТИВ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ ПСИХОТРОПНЫМИ ВЕЩЕСТВАМИ 1. Стороны принимают все возможные меры, направленные на предотвращение злоупотребления психотропными веществами и на раннее выявление, лечение, воспитание, восстановление трудоспо-собности, возвращение в общество соответствующих лиц и на наблюдение за ними после окончания ими лечения, а также коорди-нируют свои усилия для достижения этих целей. 2. Стороны содействуют, насколько это возможно, подготовке кадров для лечения, восстановления трудоспособности и возвращения в общество лиц, злоупотребляющих психотропными веществами, а также для наблюдения за ними после окончания ими лечения. 3. Стороны содействуют ознакомлению лиц, которым это необхо-димо по работе, с проблемами злоупотребления психотропными веществами и его предотвращения, а также способствуют ознаком-лению с этими проблемами населения в случае, если есть опасность того, что злоупотребление этими веществами приобретет широкие размеры. 32 Статья 21 МЕРЫ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА С должным учетом своих конституционных, правовых и админи-стративных систем Стороны: а) принимают внутригосударственные меры для координации превентивных и репрессивных мер против незаконного оборота; с этой целью они могут с пользой для дела назначить соответствующий орган, который будет ответственным за такую координацию; b) помогают друг другу в проведении кампании по борьбе с незаконным оборотом психотропных веществ и, в частности, немедленно направляют по дипломатическим каналам или через компетентные органы, назначенные Сторонами для этой цели, другим непосредственно заинтересованным Сторонам копию любого сооб-щения, направленного ими Генеральному секретарю в соответствии со статьей 16 в связи с обнаружением случая незаконного оборота или в связи с изъятием; с) тесно сотрудничают друг с другом и с теми компетентными международными организациями, членами которых они являются, с целью проведения согласованной кампании по борьбе с незаконным оборотом; d) обеспечивают оперативное осуществление международного сотрудничества между соответствующими органами; и е) обеспечивают, чтобы в тех случаях, когда для судебного преследования требуется передача юридических документов в международном порядке, такая передача производилась оперативно тем органам, которые будут назначены Сторонами; это положение не наносит ущерба праву какой-либо Стороны требовать, чтобы юридические документы направлялись ей по дипломатическим каналам. Статья 22 ПОЛОЖЕНИЯ О НАКАЗАНИЯХ 1. а) С соблюдением своих конституционных ограничений каждая Сторона рассматривает как наказуемое правонарушение в тех случаях, когда оно совершено умышленно, любое деяние, противоречащее какому-либо закону или постановлению, принятому во исполнение ее 33 обязательств по настоящей Конвенции, и обеспечивает, чтобы серьезные правонарушения подлежали соответствующему наказанию, в частности тюремному заключению или наказанию иным способом лишения свободы; b) независимо от положений предыдущего подпункта настоящей статьи, в тех случаях, когда лица, злоупотребляющие психотропными веществами, совершают такие правонарушения, Стороны могут предусмотреть либо в качестве замены осуждения или наказания, либо в дополнение к наказанию, чтобы в отношении таких лиц применялись в соответствии с пунктом 1 статьи 20 меры, направленные на их лечение, воспитание, наблюдение за ними после окончания ими лечения, восстановление их трудоспособности и возвращение их в общество. 2. С соблюдением конституционных ограничений той или иной Стороны ее правовой системы и внутреннего права, а) i) если ряд взаимосвязанных деяний, составляющих правона-рушения в соответствии с пунктом 1, был совершен в разных странах, каждое из этих деяний рассматривается как отдель-ное правонарушение; ii) умышленное участие в совершении, сговор с целью совер-шения и попытки совершения любого из таких правона-рушений, а также подготовительные действия и финансовые операции в связи с правонарушениями, упомянутыми в настоящей статье, являются наказуемыми правонарушениями, как это предусматривается в пункте 1; iii) приговоры иностранных судов за такие правонарушения учитываются для целей установления рецидивизма; и iv) упомянутые выше серьезные правонарушения, совершенные либо гражданами данной страны, либо иностранцами, преследуются Стороной, на территории которой совершено данное правонарушение, или Стороной, на территории которой обнаружен правонарушитель, если выдача недопустима по законам Стороны, к которой обращена соответствующая просьба, и если этот правонарушитель еще не подвергся судебному преследованию и приговор по его делу еще не выносился. b) Желательно, чтобы указанные в пункте 1 и в подпункте а ii пункта 2 правонарушения были включены в число преступлений, за которые виновные подлежат выдаче, в любом договоре о выдаче, 34 который заключен или может быть впоследствии заключен между любыми Сторонами, и признавались в отношениях между любыми Сторонами, которые не обусловливают выдачу существованием договора или взаимностью, как преступления, за которые виновные подлежат выдаче, при условии, что она разрешается в соответствии с законом Стороны, к которой обращена просьба о выдаче, и что данная Сторона имеет право отказаться произвести арест или разрешить выдачу в случаях, когда ее компетентные органы считают, что данное правонарушение не является достаточно серьезным. 3. Любое психотропное вещество или другое вещество, а также любое оборудование, использовавшиеся или предназначавшиеся для совершения любого из правонарушений, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, подлежат изъятию и конфискации. 4. В вопросах юрисдикции положения внутреннего права соответствующей Стороны имеют преимущественную силу перед положениями настоящей статьи. 5. Ничто содержащееся в настоящей статье не затрагивает принципа, согласно которому охватываемые ею правонарушения определяются, преследуются и караются в соответствии с внутренним правом той или иной Стороны. Статья 23 ПРИМЕНЕНИЕ БОЛЕЕ СТРОГИХ МЕР КОНТРОЛЯ, ЧЕМ МЕРЫ, ПРЕДУСМАТРИВАЕМЫЕ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИЕЙ Сторона может принимать более строгие или суровые меры контроля, чем меры, предусматриваемые настоящей Конвенцией, если, по ее мнению, такие меры являются желательными или необходимыми для охраны здоровья и благополучия населения. Статья 24 РАСХОДЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНОВ В СВЯЗИ С ПРОВЕДЕНИЕМ В ЖИЗНЬ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ Расходы Комиссии и Комитета в связи с выполнением ими своих функций в соответствии с настоящей Конвенцией несет Организация Объединенных Наций в порядке, который будет определяться Генеральной Ассамблеей. Стороны, которые не являются членами 35 Организации Объединенных Наций, вносят на покрытие этих расходов такие суммы, которые Генеральная Ассамблея считает справедливыми и которые она определяет время от времени по консультации с правительствами этих Сторон. Статья 25 ПРОЦЕДУРА ДОПУСКА, ПОДПИСАНИЯ, РАТИФИКАЦИИ И ПРИСОЕДИНЕНИЯ 1. Государства – члены Организации Объединенных Наций, государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, но являющиеся членами какого-либо специализированного учреждения Организации Объединенных Наций или Международного агентства по атомной энергии или участниками Статута Междуна-родного Суда, или любое иное государство, приглашенное Советом, могут стать Сторонами настоящей Конвенции: а) путем ее подписания; или b) путем ратификации после подписания ее с условием рати-фикации; или с) путем присоединения к ней. 2. Конвенция открыта для подписания до 1 января 1972 года включительно. После этой даты она будет открыта для присоединения к ней. 3. Акты о ратификации или присоединении передаются на хра-нение Генеральному секретарю. Статья 26 ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ 1. Конвенция вступает в силу на девяностый день после того, как сорок государств, упомянутых в пункте 1 статьи 25, подпишут ее без оговорки о ратификации или передадут на хранение свои ратифика-ционные грамоты или акты о присоединении. 2. В отношении любого иного государства, которое подписывает настоящую Конвенцию без оговорки о ратификации или сдает на хранение ратификационную грамоту или акт о присоединении после последнего подписания или последней сдачи на хранение, о которых 36 говорится в предыдущем пункте, Конвенция вступает в силу на девяностый день после подписания или сдачи на хранение акта о ратификации или присоединении. Статья 27 ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Настоящая Конвенция применяется ко всем территориям вне метрополий, за международные отношения которых какая-либо Сторона является ответственной, за исключением случаев, когда предвари-тельное согласие такой территории требуется конституцией данной Стороны или заинтересованной территории или когда того требует обычай. В этом случае данная Сторона должна стремиться заручиться в возможно короткий срок необходимым согласием заинтересованной территории и по получении такого согласия уведомляет об этом Генерального секретаря. Настоящая Конвенция применяется к тер-ритории или территориям, указанным в таком уведомлении, со дня получения последнего Генеральным секретарем. В тех случаях, когда предварительного согласия территории вне метрополии не требуется, заинтересованная Сторона в момент подписания, ратификации или присоединения указывает территорию вне метрополии или территории, к которым настоящая Конвенция применяется. Статья 28 РАЙОНЫ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ 1. Любая Сторона может уведомить Генерального секретаря о том, что для целей настоящей Конвенции ее территория разделена на два или несколько районов или что два или несколько ее районов объединяются в один район. 2. Две или несколько Сторон могут уведомить Генерального секретаря о том, что в результате заключения между ними таможенного союза эти Стороны составляют для целей настоящей Конвенции один район. 3. Любое уведомление, сделанное на основании пунктов 1 и 2 настоящей статьи, вступает в силу 1 января года, следующего за годом, в котором было сделано это уведомление. 37 Статья 29 ДЕНОНСАЦИЯ 1. По истечении двух лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции любая Сторона может от своего имени или от имени территории, за которую она несет международную ответственность и которая взяла обратно данное в соответствии со статьей 27 согласие, денонсировать настоящую Конвенцию письменным актом, сданным на хранение Генеральному секретарю. 2. Денонсация, если уведомление о ней получено Генеральным секретарем в любом году 1 июля или раньше, вступает в силу 1 января следующего года, а если такое уведомление получено после 1 июля, то денонсация вступает в силу, как если бы оно было получено 1 июля или раньше в следующем году. 3. Действие настоящей Конвенции прекращается, если в резуль-тате денонсаций, осуществленных согласно пунктам 1 и 2, условия, необходимые для ее вступления в силу согласно пункту 1 статьи 26, перестают существовать. Статья 30 ПОПРАВКИ 1. Любая Сторона может предложить поправку к настоящей Конвенции. Текст любой такой поправки и основания для этого сообщаются Генеральному секретарю, который сообщает их Сторонам и Совету. Совет может постановить, что: а) или должна быть созвана конференция в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций для рассмотрения предложенной поправки, или b) следует опросить Стороны, принимают ли они предложенную поправку, а также просить их представить Совету любые замечания по поводу этого предложения. 2. Если предложенная поправка, разосланная на основании под-пункта b пункта 1 настоящей статьи, не была отклонена какой-либо Стороной в течение восемнадцати месяцев после ее рассылки, она после этого вступает в силу. Если же предложенная поправка откло-няется какой-либо Стороной, Совет может решить в свете замечаний, полученных от Сторон, должна ли быть созвана конференция для рассмотрения этой поправки. 38 Статья 31 СПОРЫ 1. В случае возникновения какого-либо спора между двумя или несколькими Сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции эти Стороны консультируются между собой с целью разрешения спора путем переговоров, расследования, посредничества, примирения, арбитража, обращения к региональным органам, судебного разбирательства или другими мирными средствами по их собственному выбору. 2. Любой спор такого рода, который не может быть разрешен указанным в пункте 1 путем, передается по просьбе любой из Сторон, выступающих в споре, для разрешения в Международный Суд. Статья 32 ОГОВОРКИ 1. Допускаются только оговорки, сделанные в соответствии с пунктами 2, 3 и 4 настоящей статьи. 2. При подписании, ратификации или присоединении любое государство может сделать оговорки в отношении следующих положений настоящей Конвенции: а) пунктов 1 и 2 статьи 19; b) статьи 27; и с) статьи 31. 3. Государство, желающее стать Стороной, но с тем, чтобы сделать оговорки, иные, чем те, которые сделаны в соответствии с пунктами 2 и 4 настоящей статьи, может уведомить о таком намерении Генерального секретаря. Если по истечении двенадцати месяцев со дня уведомления Генеральным секретарем о соответствующей оговорке эта оговорка не отклоняется одной третью государств, которые подписали настоящую Конвенцию без оговорки о ратификации, ратифицировали ее или присоединились к ней до конца этого периода, она считается допу-стимой при условии, однако, что государства, которые возражали против оговорки, не обязаны принимать на себя в отношении сделав-шего оговорку государства какого-либо юридического обязательства на основании настоящей Конвенции, затрагиваемого данной оговоркой. 39 4. Государство, на территории которого встречаются дикорастущие растения, содержащие психотропные вещества из числа веществ, включенных в Список I, и по традиции использующиеся некоторыми небольшими, четко определенными группами населения в магических или религиозных обрядах, может при подписании, ратификации или присоединении сделать оговорки относительно этих растений в отношении положений статьи 7 настоящей Конвенции, за исключением положений, относящихся к международной торговле. 5. Государство, сделавшее оговорки, может посредством письмен-ного уведомления в адрес Генерального секретаря в любое время взять обратно все или часть сделанных им оговорок. Статья 33 УВЕДОМЛЕНИЯ Генеральный секретарь уведомляет все государства, указанные в пункте 1 статьи 25: а) о подписаниях, ратификациях и присоединениях в соответствии со статьей 25; b) о дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьей 26; с) о денонсациях в соответствии со статьей 29; и d) о заявлениях и уведомлениях в соответствии со статьями 27, 28, 30 и 32. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномочены, подписали настоящую Конвенцию от имени своих правительств. СОВЕРШЕНО в Вене двадцать первого февраля тысяча девятьсот семьдесят первого года в одном экземпляре, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными. Настоящая Конвенция будет сдана на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает заверенные копии настоящей Конвенции всем членам Организации Объединенных Наций и другим государствам, указанным в пункте 1 статьи 25.