1971 Convention_ES
Correct misalignment Corrected by alejandra.kaszczynice on 10/12/2017 10:48:43 AM Original version Change languages order
1971 Convention 1971 Convention_e.pdf (English)1971 Convention 1971 Convention_s.pdf (Spanish)
CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1971CONVENIO SOBRE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS DE 1971
UNITED NATIONSNACIONES UNIDAS
CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCESCONVENIO SOBRE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS
PREAMBLEPREÁMBULO
The Parties,Las Partes,
Being concerned with the health and welfare of mankind,Preocupadas por la salud física y moral de la humanidad,
Noting with concern the public health and social problems resulting from the abuse of certain psychotropic substances,Advirtiendo con inquietud los problemas sanitarios y sociales que origina el uso indebido de ciertas  sustancias sicotrópicas,
Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives  rise,Decididas a prevenir y combatir el uso indebido de tales sustancias y el tráfico ilícito a que da lugar,
Considering that rigorous measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes,Considerando que es necesario tomar medidas rigurosas para restringir el uso de tales sustancias a fines lícitos,
Recognizing that the use of psychotropic substances for medical and scientific purposes is  indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted,Reconociendo que el uso de sustancias sicotrópicas para fines médicos y científicos es indispensable y que no debe restringirse indebidamente su disponibilidad para tales fines,
Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action,Estimando que, para ser eficaces, las medidas contra el uso indebido de tales sustancias requieren  una acción concertada y universal,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that  Organization,Reconociendo la competencia de las Naciones Unidas en materia de fiscalización de sustancias sicotrópicas y deseosas de que los órganos internacionales interesados queden dentro del marco de dicha  Organización,
Recognizing that an international convention is necessary to achieve these purposes,Reconociendo que para tales efectos es necesario un convenio internacional,
Agree as follows:Convienen en lo siguiente:
Article 1Artículo 1
USE OF TERMSTÉRMINOS EMPLEADOS
Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following  terms in this Convention have the meanings given below:Salvo indicación expresa en contrario o que el contexto exija otra interpretación, los siguientes  términos de este Convenio tendrán el significado que seguidamente se indica:
a)a)
“Council” means the Economic and Social Council of the United Nations.Por "Consejo" se entiende el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas.
b)b)
“Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council.Por "Comisión" se entiende la Comisión de Estupefacientes del Consejo.
c)c)
“Board” means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.Por "Junta" se entiende la Junta International de Fiscalización de Estupefacientes establecida en la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes.
d)d)
“Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations.Por "Secretario General" se entiende el Secretario General de las Naciones Unidas.
e)e)
“Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural  material in Schedule I, II, III or IV.Por "sustancia sicotrópica" se entiende cualquier sustancia, natural o sintética, o cualquier material natural de la Lista I, II, III o IV.
f)f)
“Preparation” means:Por "preparado" se entiende:
i)i)
Any solution or mixture, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances, orToda solución o mezcla, en cualquier estado físico, que contenga una o mas  sustancias sicotrópicas, o
ii)ii)
One or more psychotropic substances in dosage form.Una o más sustancias sicotrópicas en forma dosificada.
g)g)
“Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Convention, as  altered in accordance with article 2.Por "Lista I", "Lista II", "Lista III" y "Lista IV" se entiende las listas de sustancias sicotrópicas que con esa numeración se anexan al presente convenio, con las modificaciones que se introduzcan en las mismas de conformidad con el artículo 2.
h)h)
“Export” and “import” mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State.Por "exportación" e "importación" se entiende, en sus respectivos sentidos, el transporte material de una sustancia sicotrópica de un Estado a otro Estado.
i)i)
“Manufacture” means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances.Por "fabricación" se entiende todos los procesos que permitan obtener sustancias sicotrópicas, incluidas la refinación y la transformación de sustancias sicotrópicas en otras sustancias sicotrópicas.
The term also includes the making of preparations other than  those made on prescription in pharmacies.El término incluye asimismo la elaboración de preparados distintos  de los elaborados con receta en las farmacias.
j)j)
“Illicit traffic” means manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary  to the provisions of this Convention.Por "tráfico ilícito" se entiende la fabricación o el tráfico de sustancias sicotrópicas contrarios a las disposiciones del presente Convenio.
k)k)
“Region” means any part of a State which, pursuant to article 28, is treated as a  separate entity for the purposes of this Convention.Por "región" se entiende toda parte de un Estado que, de conformidad con el artículo 28, se considere como entidad separada a los efectos del presente Convenio.
l)l)
“Premises” means buildings or parts of buildings, including the appertaining land.Por "locales" se entiende los edificios o sus dependencias, así como los terrenos anexos a los mismos.
Article 2Artículo 2
SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCESALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN DE LAS SUSTANCIAS
1.1.
If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under  international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the  Schedules of this Convention, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification.Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieran información acerca de una  sustancia no sujeta aun a fiscalización internacional que a su juicio exija la inclusión de tal sustancia en  cualquiera de las Listas del presente Convenio, harán una notificación al Secretario General y le  facilitarán información en apoyo de la misma.
The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one Schedule to another among  those Schedules, or the deletion of a substance from the Schedules.Este procedimiento se aplicará también cuando alguna de  las Partes o la Organización Mundial de la Salud tengan información que justifique la transferencia de una  sustancia de una de esas Listas a otra o la eliminación de una sustancia de las Listas.
2.2.
The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers  relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World  Health Organization.El Secretario General transmitirá esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes,  a la Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la  Salud.
3.3.
If the information transmitted with such a notification indicates that the substance is suitable for  inclusion in Schedule I or Schedule II pursuant to paragraph 4, the Parties shall examine, in the light of  all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate.Si los datos transmitidos con la notificación indican que la sustancia es de las que conviene incluir  en la Lista I o en la Lista II de conformidad con el párrafo 4, las Partes examinarán, teniendo en cuenta  toda la información de que dispongan, la posibilidad de aplicar provisionalmente a la sustancia todas las medidas de fiscalización que rigen para las sustancias de la Lista I o de la Lista II, según proceda.
4.4.
If the World Health Organization finds:Si la Organización Mundial de la Salud comprueba:
a)a)
That the substance has the capacity to produceQue la sustancia puede producir:
i)i)
1)1)
A state of dependence, andUn estado de dependencia y
2)2)
Central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in motor function or thinking or behaviour or  perception or mood, orEstimulación o depresión del sistema nervioso central, que tengan como resultado alucinaciones o trastornos de la función motora o del juicio o del  comportamiento o de la percepción o del estado de ánimo, o
ii)ii)
Similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedule I, II, III or IV,  andUn uso indebido análogo y efectos nocivos parecidos a los de una sustancia de la  Lista I, II, III o IV, y
b)b)
That there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so  as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of  the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if  any, that would be appropriate in the light of its assessment.Que hay pruebas suficientes de que la sustancia es o puede ser objeto de un uso indebido tal que constituya un problema sanitario y social que justifique la fiscalización internacional de la sustancia, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre la sustancia, incluido el alcance o probabilidad del uso indebido, el grado de gravedad del problema sanitario y social y el grado  de utilidad de la sustancia en terapéutica médica, junto con cualesquier recomendaciones sobre las medidas de fiscalización, en su caso, que resulten apropiadas según su dictamen.
5.5.
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization,  whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the  economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance  to Schedule I, II, III or IV.La Comisión, teniendo en cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyos  dictámenes serán determinantes en cuestiones médicas y científicas, y teniendo presentes los factores  económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que considere oportunos, podrá agregar  la sustancia a la Lista I, II, III o IV.
The Commission may seek further information from the World Health  Organization or from other appropriate sources.La Comisión podrá solicitar ulterior información de la Organización  Mundial de la Salud o de otras fuentes adecuadas.
6.6.
If a notification under paragraph 1 relates to a substance already listed in one of the Schedules,  the World Health Organization shall communicate to the Commission its new findings, any new  assessment of the substance it may make in accordance with paragraph 4 and any new recommendations  on control measures it may find appropriate in the light of that assessment.Si una notificación hecha en virtud del párrafo 1 se refiere a una sustancia ya incluida en una de las  Listas, la Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un nuevo dictamen sobre la  sustancia formulado de conformidad con el párrafo 4, así como cualesquier nuevas recomendaciones sobre las medidas de fiscalización que considere apropiadas según su dictamen.
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in  mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule  to another or to delete it from the Schedules.La Comisión, teniendo en  cuenta la comunicación de la Organización Mundial de la Salud prevista en el párrafo 5 y tomando en  consideración los factores mencionados en dicho párrafo, podrá decidir que la sustancia sea transferida  de una Lista a otra o retirada de las Listas.
7.7.
Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the  Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this  Convention, to the World Health Organization and to the Board.Toda decisión que tome la Comisión de conformidad con este artículo será comunicada por el  Secretario General a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que  sean Partes en el presente Convenio, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta.
Such decision shall become fully  effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party  which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a Schedule, has transmitted to  the Secretary-General a written notice that, in view of exceptional circumstances, it is not in a position to  give effect with respect to that substance to all of the provisions of the Convention applicable to substances in that Schedule.Tal decisión  surtirá pleno efecto respecto de cada una de las Partes 180 días después de la fecha de tal comunicación,  excepto para cualquier Parte que dentro de ese plazo, si se trata de una decisión de agregar una  sustancia a una Lista, haya notificado por escrito al Secretario General que, por circunstancias excepcionales, no está en condiciones de dar efecto con respecto a esa sustancia a todas las  disposiciones del Convenio aplicables a las sustancias de dicha Lista.
Such notice shall state the reasons for this exceptional action.En la notificación deberán indicarse  las razones de esta medida excepcional.
Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below:No obstante su notificación, la Parte deberá aplicar, como  mínimo, las medidas de fiscalización que se indican a continuación:
a)a)
A Party having given such notice with respect to a previously uncontrolled substance added to Schedule I shall take into account, as far as possible, the special control measures enumerated in article 7 and, with respect to that substance, shall:La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista I tendrá en cuenta, dentro de lo posible, las medidas especiales de fiscalización enumeradas en el artículo 7 y, respecto de dicha sustancia, deberá:
i)i)
Require licences for manufacture, trade and distribution as provided in article 8  for substances in Schedule II;Exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución según lo dispuesto en el artículo 8 para las sustancias de la Lista II;
ii)ii)
Require medical prescriptions for supply or dispensing as provided in article 9 for substances in Schedule II;Exigir recetas médicas para el suministro o despacho según lo dispuesto en el  artículo 9 para las sustancias de la Lista II;
iii)iii)
Comply with the obligations relating to export and import provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in  question;Cumplir las obligaciones relativas a la exportación e importación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación  para la sustancia de que se trate;
iv)iv)
Comply with the obligations provided in article 13 for substances in Schedule II  in regard to prohibition of and restrictions on export and import;Cumplir las obligaciones dispuestas en el artículo 13 para las sustancias de la  Lista II en cuanto a la prohibición y restricciones a la exportación e importación;
v)v)
Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraph 4 a) of article 16; andPresentar a la Junta informes estadísticos de conformidad con el apartado a del párrafo 4 del artículo 16; y
vi)vi)
Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary  to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.Adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los  actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones.
b)b)
A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II shall, with respect to that substance:La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista III deberá, respecto de dicha sustancia:
i)i)
Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;Exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad  con el artículo 8;
ii)ii)
Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article  9;Exigir recetas médicas para el suministro o despacho de conformidad con el artículo 9;
iii)iii)
Comply with the obligations relating to export and import provided in Article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in  question;Cumplir las obligaciones relativas a la exportación e importación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación  para la sustancia de que se trate;
iv)iv)
Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import;Cumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones  a la exportación e importación;
v)v)
Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraphs 4 a), c) and d) of article 16; andPresentar a la Junta informes estadísticos de conformidad con los apartados a, c y d del párrafo 4 del artículo 16; y
vi)vi)
Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary  to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.Adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los  actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de las mencionadas obligaciones.
c)c)
A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall, with respect to that substance:La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista III deberá, respecto de dicha sustancia:
i)i)
Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;Exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad  con el artículo 8;
ii)ii)
Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article  9;Exigir recetas médicas para el suministro o despacho de conformidad con el artículo 9;
iii)iii)
Comply with the obligations relating to export provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;Cumplir las obligaciones relativas a la exportación previstas en el artículo 12, salvo en lo que respecta a otra Parte que haya hecho tal notificación para la sustancia de que se trate;
iv)iv)
Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; andCumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones  a la exportación e importación; y
v)v)
Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.Adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de  las mencionadas obligaciones.
d)d)
A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall, with respect to that substance:La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia no sujeta con anterioridad a fiscalización que se agregue a la Lista IV deberá, respecto de dicha sustancia:
i)i)
Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;Exigir licencias para la fabricación, el comercio y la distribución de conformidad con el artículo 8;
ii)ii)
Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and  restrictions on export and import; andCumplir las obligaciones del artículo 13 en cuanto a la prohibición y restricciones  a la exportación e importación; y
iii)iii)
Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary  to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.Adoptar medidas, de conformidad con el artículo 22, para la represión de los actos contrarios a las leyes o reglamentos que se adopten en cumplimiento de  las mencionadas obligaciones.
e)e)
A Party having given such notice with regard to a substance transferred to a Schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of  this Convention applicable to the Schedule from which it was transferred.La Parte que haya hecho tal notificación respecto de una sustancia transferida a una  Lista para la que se prevean medidas de fiscalización y obligaciones mas estrictas aplicará como mínimo todas las disposiciones del presente Convenio que rijan para la Lista de la cual  se haya transferido la sustancia.
8.8.
a)a)
The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision.Las decisiones de la Comisión adoptadas en virtud de este artículo estarán sujetas a revisión del Consejo cuando así lo solicite cualquiera de las Partes, dentro de un plazo de 180 días a partir del momento en que haya recibido la notificación de la decisión.
The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based.La solicitud de  revisión se enviará al Secretario General junto con toda la información pertinente en que se  base dicha solicitud de revisión.
b)b)
The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days.El Secretario General transmitirá copias de la solicitud de revisión y de la información pertinente a la Comisión, a la Organización Mundial de la Salud y a todas las Partes, invitándolas a presentar observaciones dentro del plazo de noventa días.
All comments received shall be  submitted to the Council for consideration.Todas las observaciones que se reciban se someterán al Consejo para que las examine.
c)c)
The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission.El Consejo podrá confirmar, modificar o revocar la decisión de la Comisión.
Notification of the Council's decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to  non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health  Organization and to the Board.La  notificación de la decisión del Consejo se transmitirá a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a los Estados no miembros Partes en este Convenio, a la Comisión, a la  Organización Mundial de la Salud y a la Junta.
d)d)
During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject  to paragraph 7, remain in effect.Mientras esté pendiente la revisión, permanecerá en vigor, con sujeción al párrafo 7, la decisión original de la Comisión.
9.9.
The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this  Convention, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures  of supervision as may be practicable.Las Partes harán todo lo posible para aplicar las medidas de supervisión que sean factibles a las  sustancias no sujetas a las disposiciones de este Convenio pero que puedan ser utilizadas para la  fabricación ilícita de sustancias sicotrópicas.
Article 3Artículo 3
SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONSDISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS A LA FISCALIZACIÓN DE LOS PREPARADOS
1.1.
Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same  measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one  such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances.Salvo lo dispuesto en los párrafos siguientes del presente artículo, todo preparado estará sujeto a  las mismas medidas de fiscalización que la sustancia sicotrópica que contenga y, si contiene más de una  de tales sustancias, a las medidas aplicables a la sustancia que sea objeto de la fiscalización más rigurosa.
2.2.
If a preparation containing a psychotropic substance other than a substance in Schedule I is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be  recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, so that the preparation does not give  rise to a public health and social problem, the preparation may be exempted from certain of the  measures of control provided in this Convention in accordance with paragraph 3.Si un preparado que contenga una sustancia sicotrópica distinta de las de la Lista I tiene una composición tal que el riesgo de uso indebido es nulo o insignificante y la sustancia no puede recuperarse  por medios fácilmente aplicables en una cantidad que se preste a uso indebido, de modo que tal preparado no da lugar a un problema sanitario y social, el preparado podrá quedar exento de algunas de  las medidas de fiscalización previstas en el presente Convenio conforme a lo dispuesto en el párrafo 3.
3.3.
If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to  exempt the preparation, in its country or in one of its regions, from any or all of the measures of control  provided in this Convention except the requirements of:Si una Parte emite un dictamen en virtud del párrafo anterior acerca de un preparado, podrá decidir que tal preparado quede exento, en su país o en una de sus regiones, de todas o algunas de las  medidas de fiscalización previstas en el presente Convenio, salvo en lo prescrito respecto a:
a)a)
article 8 (licences), as it applies to manufacture;Artículo 8 (Licencias), en lo que se refiere a la fabricación;
b)b)
article 11 (records), as it applies to exempt preparations;Artículo 11 (Registros), en lo que se refiere a los preparados exentos;
c)c)
article 13 (prohibition of and restrictions on export and import);Artículo 13 (Prohibición y restricciones a la exportación e importación);
d)d)
article 15 (inspection), as it applies to manufacture;Artículo 15 (Inspección), en lo que se refiere a la fabricación;
e)e)
article 16 (reports to be furnished by the Parties), as it applies to exempt preparations; andArtículo 16 (Informes que deben suministrar las Partes), en lo que se refiere a los preparados exentos; y
f)f)
article 22 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.Artículo 22 (Disposiciones penales) en la medida necesaria para la represión de actos contrarios a las leyes o reglamentos dictados de conformidad con las anteriores obligaciones.
A Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the  exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted.Dicha Parte notificará al Secretario General tal decisión, el nombre y la composición del preparado  exento y las medidas de fiscalización de que haya quedado exento.
The Secretary-General  shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board.El Secretario General transmitirá la  notificación a las demás Partes, a la Organización Mundial de la Salud y a la Junta.
4.4.
If a Party or the World Health Organization has information regarding a preparation exempted  pursuant to paragraph 3 which in its opinion may require the termination, in whole or in part, of the  exemption, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the  notification.Si alguna de las Partes o la Organización Mundial de la Salud tuvieran información acerca de un  preparado exento conforme al párrafo 3, que a su juicio exija que se ponga fin, total o parcialmente, a la  exención, harán una notificación al Secretario General y le facilitarán información en apoyo de la misma.
The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to  the World Health Organization.El Secretario General transmitirá esa notificación y los datos que considere pertinentes a las Partes, a la  Comisión y, cuando la notificación proceda de una de las Partes, a la Organización Mundial de la Salud.
The World Health Organization shall communicate to the Commission an  assessment of the preparation in relation to the matters specified in paragraph 2, together with a  recommendation of the control measures, if any, from which the preparation should cease to be exempted.La Organización Mundial de la Salud comunicará a la Comisión un dictamen sobre el preparado, en relación  con los puntos mencionados en el párrafo 2, junto con una recomendación sobre las medidas de  fiscalización, en su caso, de que deba dejar de estar exento el preparado.
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessment shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the  economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may decide to terminate the exemption of the preparation from any or all control measures.La Comisión, tomando en  consideración la comunicación de la Organización Mundial de la Salud, cuyo dictamen será determinante en cuestiones médicas y científicas, y teniendo en cuenta los factores económicos, sociales, jurídicos, administrativos y de otra índole que estime pertinentes, podrá decidir poner fin a la exención del  preparado de una o de todas las medidas de fiscalización.
Any decision of the  Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all  States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World  Health Organization and to the Board.Toda decisión que tome la Comisión de  conformidad con este párrafo será comunicada por el Secretario General a todos los Estados Miembros de  las Naciones Unidas, a los Estados no miembros que sean Partes en el presente Convenio, a la  Organización Mundial de la Salud y a la Junta.
All Parties shall take measures to terminate the exemption from  the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General’s communication.Todas las Partes dispondrán lo necesario para poner fin a  la exención de la medida o medidas de fiscalización en cuestión en un plazo de 180 días a partir de la  fecha de la comunicación del Secretario General.
Article 4Artículo 4
OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROLOTRAS DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL ALCANCE DE LA FISCALIZACIÓN
In respect of psychotropic substances other than those in Schedule I, the Parties may permit:Respecto de las sustancias sicotrópicas distintas de las de la Lista I, las Partes podrán permitir:
a)a)
The carrying by international travellers of small quantities of preparations for personal use;El transporte por viajeros internacionales de pequeñas cantidades de preparados para su uso personal;
each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that these preparations have been lawfully obtained;cada una de las Partes podrá, sin embargo, asegurarse de que esos preparados han sido obtenidos legalmente;
b)b)
The use of such substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, subject to the application of the measures of control required by this  Convention until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will  not in practice be abused or recovered;El uso de esas sustancias en la industria para la fabricación de sustancias o productos no sicotrópicos, con sujeción a la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en este Convenio hasta que las sustancias sicotrópicas se hallen en tal estado que en la práctica no puedan ser usadas indebidamente ni recuperadas; y
c)c)
The use of such substances, subject to the application of the measures of control  required by this Convention, for the capture of animals by persons specifically authorized by  the competent authorities to use such substances for that purpose.El uso de esas sustancias, con sujeción a la aplicación de las medidas de fiscalización previstas en este Convenio, para la captura de animales por personas expresamente autorizadas por las autoridades competentes a usar esas sustancias con ese fin.
Article 5Artículo 5
LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSESLIMITACIÓN DEL USO A LOS FINES MÉDICOS Y CIENTÍFICOS
1.1.
Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 7.Cada una de las Partes limitará el uso de las sustancias de la Lista I según lo dispuesto en el  artículo 7.
2.2.
Each Party shall, except as provided in article 4, limit by such measures as it considers appropriate  the manufacture, export, import, distribution and stocks of, trade in, and use and possession of,  substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes.Salvo lo dispuesto en el artículo 4, cada una de las Partes limitará a fines médicos y científicos, por  los medios que estime apropiados, la fabricación, la exportación, la importación, la distribución, las  existencias, el comercio, el uso y la posesión de las sustancias de las Listas II, III y IV.
3.3.
It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and  IV except under legal authority.Es deseable que las Partes no permitan la posesión de las sustancias de las Listas II, III y IV si no  es con autorización legal.
Article 6Artículo 6
SPECIAL ADMINISTRATIONADMINISTRACIÓN ESPECIAL
It is desirable that for the purpose of applying the provisions of this Convention, each Party establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in  close co-operation with, the special administration established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs.Es deseable que, para los efectos de la aplicación de las disposiciones del presente Convenio, cada  una de las Partes establezca y mantenga una administración especial, que podría convenir fuese la  misma que la administración especial establecida en virtud de las disposiciones de las convenciones para  la fiscalización de los estupefacientes, o que actúe en estrecha colaboración con ella.
Article 7Artículo 7
SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE IDISPOSICIONES ESPECIALES APLICABLES A LAS SUSTANCIAS DE LA LISTA I
In respect of substances in Schedule I, the Parties shall:En lo que respecta a las sustancias de la Lista I, las Partes:
a)a)
Prohibit all use except for scientific and very limited medical purposes by duly  authorized persons, in medical or scientific establishments which are directly under the control of their Governments or specifically approved by them;Prohibirán todo uso, excepto el que con fines científicos y fines médicos muy limitados hagan personas debidamente autorizadas en establecimientos médicos o científicos que estén bajo la fiscalización directa de sus gobiernos o expresamente aprobados por ellos;
b)b)
Require that manufacture, trade, distribution and possession be under a special licence  or prior authorization;Exigirán que la fabricación, el comercio, la distribución y la posesión estén sometidos a un régimen especial de licencias o autorización previa;
c)c)
Provide for close supervision of the activities and acts mentioned in paragraphs a) and b);Ejercerán una estricta vigilancia de las actividades y actos mencionados en los  párrafos a y b;
d)d)
Restrict the amount supplied to a duly authorized person to the quantity required for  his authorized purpose;Limitarán la cantidad suministrada a una persona debidamente autorizada a la  cantidad necesaria para la finalidad a que se refiere la autorización;
e)e)
Require that persons performing medical or scientific functions keep records  concerning the acquisition of the substances and the details of their use, such records to be  preserved for at least two years after the last use recorded therein; andExigirán que las personas que ejerzan funciones médicas o científicas lleven registros  de la adquisición de las sustancias y de los detalles de su uso; esos registros deberán conservarse como mínimo durante dos años después del último uso anotado en ellos; y
f)f)
Prohibit export and import except when both the exporter and importer are the competent authorities or agencies of the exporting and importing country or region,  respectively, or other persons or enterprises which are specifically authorized by the  competent authorities of their country or region for the purpose.Prohibirán la exportación e importación excepto cuando tanto el exportador como el importador sean autoridades competentes u organismos del país o región exportador e importador; respectivamente, u otras personas o empresas que estén expresamente autorizadas por las autoridades competentes de su país o región para este propósito.
The requirements of  paragraph 1 of article 12 for export and import authorizations for substances in Schedule II  shall also apply to substances in Schedule I.Los  requisitos establecidos en el párrafo 1 del artículo 12 para las autorizaciones de exportación  e importación de las sustancias de la Lista II se aplicarán igualmente a las sustancias de la  Lista I.
Article 8Artículo 8
LICENCESLICENCIAS
1.1.
The Parties shall require that the manufacture of, trade (including export and import trade) in, and  distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control  measure.Las Partes exigirán que la fabricación, el comercio (incluido el comercio de exportación e importación) y la distribución de las sustancias incluidas en las Listas II, III y IV estén sometidos a un  régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo.
2.2.
The Parties shall:Las Partes:
a)a)
Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1;Ejercerán una fiscalización sobre todas las personas y empresas debidamente  autorizadas que se dediquen a la fabricación, el comercio (incluido el comercio de  exportación e importación) o la distribución de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o que participen en estas operaciones;
b)b)
Control under licence or other similar control measure the establishments and  premises in which such manufacture, trade or distribution may take place; andSometerán a un régimen de licencias o a otro régimen de fiscalización análogo a los establecimientos y locales en que se realice tal fabricación, comercio o distribución; y
c)c)
Provide that security measures be taken with regard to such establishments and  premises in order to prevent theft or other diversion of stocks.Dispondrán que en tales establecimientos y locales se tomen medidas de seguridad  para evitar robos u otras desviaciones de las existencias.
3.3.
The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing or other similar control  measures need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or  scientific functions.Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 del presente artículo relativas a licencias o a otro régimen  de fiscalización análogo no se aplicarán necesariamente a las personas debidamente autorizadas para  ejercer funciones terapéuticas o científicas, y mientras las ejerzan.
4.4.
The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Convention or  who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or sub-paragraph b) of article 7 shall  be adequately qualified for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Convention.Las Partes exigirán que todas las personas a quienes se concedan licencias en virtud del presente  Convenio, o que estén de otro modo autorizadas según lo previsto en el párrafo 1 de este artículo o en el  apartado b del artículo 7, tengan las cualidades idóneas para aplicar fiel y eficazmente las disposiciones de las leyes y reglamentos que se dicten para dar cumplimiento a este Convenio.
Article 9Artículo 9
PRESCRIPTIONSRECETAS MÉDICAS
1.1.
The Parties shall require that substances in Schedules II, III and IV be supplied or dispensed for  use by individuals pursuant to medical prescription only, except when individuals may lawfully obtain, use,  dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions.Las Partes exigirán que las sustancias de las Listas II, III y IV se suministren o despachen únicamente con receta médica cuando se destinen al uso de particulares, salvo en el caso de que estos  puedan legalmente obtener, usar, despachar o administrar tales sustancias en el ejercicio debidamente autorizado de funciones terapéuticas o científicas.
2.2.
The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and  IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to  the number of times they may be refilled and the duration of their validity, as will protect the public  health and welfare.Las Partes tomarán medidas para asegurar que las recetas en que se prescriban sustancias de las  Listas II, III y IV se expidan de conformidad con las exigencias de la buena práctica médica y con  sujeción a la reglamentación necesaria, particularmente en cuando al número de veces que pueden ser despachadas y a la duración de su validez, para proteger la salud y el bienestar públicos.
3.3.
Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require and  under such conditions, including record-keeping, as it may prescribe, authorize licensed pharmacists or  other licensed retail distributors designated by the authorities responsible for public health in its country  or part thereof to supply, at their discretion and without prescription, for use for medical purposes by  individuals in exceptional cases, small quantities, within limits to be defined by the Parties, of substances  in Schedules III and IV.No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, una Parte podrá, cuando a su juicio las circunstancias  locales así lo exijan y con las condiciones que pueda estipular, incluida la obligación de llevar un registro,  autorizar a los farmacéuticos y otros minoristas con licencia designados por las autoridades sanitarias  competentes del país o de una parte del mismo a que suministren, a su discreción y sin receta, para uso  de particulares con fines médicos en casos excepcionales pequeñas cantidades de sustancias de las Listas III y IV, dentro de los limites que determinen las Partes.
Article 10Artículo 10
WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISINGADVERTENCIAS EN LOS PAQUETES Y PROPAGANDA
1.1.
Each Party shall require, taking into account any relevant regulations or recommendations of the World Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings, to be indicated on  the labels where practicable and in any case on the accompanying leaflet of retail packages of  psychotropic substances, as in its opinion are necessary for the safety of the user.Cada una de las Partes exigirá, teniendo en cuenta los reglamentos o recomendaciones pertinentes  de la Organización Mundial de la Salud, que en las etiquetas, cuando sea posible, y siempre en la hoja o  el folleto que acompañe los paquetes en que se pongan a la venta sustancias sicotrópicas, se den  instrucciones para su uso, así como los avisos y advertencias que sean a su juicio necesarios para la  seguridad del usuario.
2.2.
Each Party shall, with due regard to its constitutional provisions, prohibit the advertisement of such  substances to the general public.Cada una de las Partes prohibirá la propaganda de las sustancias sicotrópicas dirigida al publico en  general, tomando debidamente en consideración sus disposiciones constitucionales.
Article 11Artículo 11
RECORDSREGISTROS
1.1.
The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, manufactures and all other  persons authorized under article 7 to trade in and distribute those substances keep records, as may be  determined by each Party, showing details of the quantities manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient.Con respecto a las sustancias de la Lista I, las Partes exigirán que los fabricantes y todas las demás  personas autorizadas en virtud del artículo 7 para comerciar con estas sustancias y distribuirlas lleven  registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten los pormenores de las cantidades fabricadas o almacenadas, y, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha,  proveedor y persona que las recibe.
2.2.
The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, wholesale distributors, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party,  showing details of the quantities manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient.Con respecto a las sustancias de las Lista II y III, las Partes exigirán que los fabricantes, mayoristas, exportadores e importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los  que consten los pormenores de las cantidades fabricadas y, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe.
3.3.
The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors,  institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by  each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and  recipient.Con respecto a las sustancias de la Lista II, las Partes exigirán que los minoristas, las instituciones  de hospitalización y asistencia y las instituciones científicas lleven registros, en la forma que determine  cada Parte, en los que consten, para cada adquisición y entrega, los pormenores de la cantidad, fecha, proveedor y persona que las recibe.
4.4.
The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and  trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in  Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions is  readily available.Las Partes procurarán, por los procedimientos adecuados y teniendo en cuenta las prácticas profesionales y comerciales de sus países, que la información acerca de la adquisición y entrega de las  sustancias de la Lista III por los minoristas, las instituciones de hospitalización y asistencia y las  instituciones científicas pueda consultarse fácilmente.
5.5.
The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, exporters  and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured,  exported and imported.Con respecto a las sustancias de la Lista IV, las Partes exigirán que los fabricantes, exportadores e  importadores lleven registros, en la forma que determine cada Parte, en los que consten las cantidades  fabricadas, exportadas e importadas.
6.6.
The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 3 to  keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt  preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation  manufactured therefrom.Las Partes exigirán a los fabricantes de preparados exentos de conformidad con el párrafo 3 del  artículo 3 que lleven registros en los que conste la cantidad de cada sustancia sicotrópica utilizada en la  fabricación de un preparado exento, y la naturaleza, cantidad total y destino inicial del preparado exento fabricado con esa sustancia.
7.7.
The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 16 shall be preserved for at least two years.Las Partes procurarán que los registros e información mencionados en el presente artículo que se  requieran para los informes previstos en el artículo 16 se conserven como mínimo durante dos años.
Article 12Artículo 12
PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADEDISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO INTERNACIONAL
1.1.
a)a)
Every Party permitting the export or import of substances in Schedule I or II shall  require a separate import or export authorization, on a form to be established by the  Commission, to be obtained for each such export or import whether it consists of one or more substances.Toda Parte que permita la exportación o importación de sustancias de las Listas I o II exigirá que se obtenga una autorización separada de importación o exportación, en un formulario que establecerá la Comisión, para cada exportación o importación, ya se trate de  una o mas sustancias.
b)b)
Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such  a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be exported or imported, the pharmaceutical form, the name and address of the exporter and importer, and the period within which the export or import must be effected.En dicha autorización se indicará la denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista, la cantidad que ha de exportarse o importarse, la forma farmacéutica, el nombre y dirección del exportador y del importador, y el período dentro del cual ha de efectuarse la exportación o importación.
If the substance is exported  or imported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall  additionally be furnished.Si la sustancia se  exporta o se importa en forma de preparado, deberá indicarse además el nombre del preparado, si existe.
The export authorization shall also state the number and date of  the import authorization and the authority by whom it has been issued.La autorización de exportación indicará, además, el número y la fecha  de la autorización de importación y la autoridad que la ha expedido.
c)c)
Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or region and certifying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization.Antes de conceder una autorización de exportación, las Partes exigirán que se  presente una autorización de importación, expedida por las autoridades competentes del país  o región de importación, que acredite que ha sido aprobada la importación de la sustancia o de las sustancias que se mencionan en ella, y tal autorización deberá ser presentada por la persona o el establecimiento que solicite la autorización de exportación.
d)d)
A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or region.Cada expedición deberá ir acompañada de una copia de la autorización de exportación,  de la que el gobierno que la haya expedido enviará una copia al gobierno del país o región de importación.
e)e)
The Government of the importing country or region, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or region.Una vez efectuada la importación, el gobierno del país o región de importación  devolverá la autorización de exportación al gobierno del país o región de exportación con una  nota que acredite la cantidad efectivamente importada.
2.2.
a)a)
The Parties shall require that for each export of substances in Schedule III exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information:Las Partes exigirán que para cada exportación de sustancias de la Lista III los exportadores preparen una declaración por triplicado, extendida en un formulario según un  modelo establecido por la Comisión, con la información siguiente;
i)i)
The name and address of the exporter and importer;El nombre y dirección del exportador y del importador;
ii)ii)
The international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation  of the substance in the Schedule;La denominación común internacional de la sustancia o, en su defecto, la designación de la sustancia en la Lista;
iii)iii)
The quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and,  if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any; andLa cantidad y la forma farmacéutica en que la sustancia se exporte y, si se hace en forma de preparado, el nombre del preparado, si existe; y
iv)iv)
The date of despatch.La fecha de envío.
b)b)
Exporters shall furnish the competent authorities of their country or region with two  copies of the declaration. They shall attach the third copy to their consignment.Los exportadores presentarán a las autoridades competentes de su país o región dos copias de esta declaración y adjuntarán a su envío la tercera copia.
c)c)
A Party from whose territory a substance in Schedule III has been exported shall, as  soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the  competent authorities of the importing country or region, by registered mail with return of  receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter.La Parte de cuyo territorio se haya exportado una sustancia de la Lista III enviará a las autoridades competentes del país o región de importación, lo más pronto posible y, en todo caso, dentro de los noventa días siguientes a la fecha de envío, por correo certificado con ruego de acuse de recibo, una copia de la declaración recibida del exportador.
d)d)
The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall  transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities  received and the date of receipt, to the competent authorities of his country or region.Las Partes podrán exigir que, al recibir la expedición, el importador remita a las autoridades competentes de su país o región la copia que acompañe a la expedición, debidamente endosada, indicando las cantidades recibidas y la fecha de su recepción.
3.3.
In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply:Respecto de las sustancias de las Listas I y II se aplicarán las siguientes disposiciones adicionales:
a)a)
The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as  in other parts of their territory, provided, however, that they may apply more drastic measures.Las Partes ejercerán en los puertos francos y en las zonas francas la misma supervisión y fiscalización que en otras partes de su territorio, sin perjuicio de que puedan  aplicar medidas más severas.
b)b)
Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a person  other than the person named in the export authorization, shall be prohibited.Quedarán prohibidas las exportaciones dirigidas a un apartado postal o a un banco a la cuenta de una persona distinta de la designada en la autorización de exportación.
c)c)
Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited.Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista I dirigidas a un almacén de aduanas.
Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization,  that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse.Quedarán prohibidas las exportaciones de sustancias de la Lista II  dirigidas a un almacén de aduanas, a menos que en la autorización de importación presentada por la persona o el establecimiento que solicita la autorización de exportación, el  gobierno del país importador acredite que ha aprobado la importación para su deposito en un almacén de aduanas.
In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such  purpose.En ese caso, la autorización de exportación acreditará que la  exportación se hace con ese destino.
Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination,  shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention.Para retirar una expedición consignada al almacén de  aduanas será necesario un permiso de las autoridades a cuya jurisdicción esté sometido el  almacén y, si se destina al extranjero, se considerará como una nueva exportación en el sentido del presente Convenio.
d)d)
Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an  export authorization shall be detained by the competent authorities.Las expediciones que entren en el territorio de una Parte o salgan del mismo sin ir acompañadas de una autorización de exportación serán detenidas por las autoridades competentes.
e)e)
A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through  its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party.Ninguna Parte permitirá que pasen a través de su territorio sustancias expedidas a otro país, sean o no descargadas del vehículo que las transporta, a menos que se presente a las autoridades competentes de esa Parte una copia de la autorización de exportación correspondiente a la expedición.
f)f)
The competent authorities of any country or region through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization, unless the Government of the country or region through which the consignment is passing authorizes the diversion.Las autoridades competentes de un país o región que hayan permitido el tránsito de  una expedición de sustancias deberán adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se de a la expedición un destino distinto del indicado en la copia de la autorización de exportación que la acompañe, a menos que el gobierno del país o región por el que pase la expedición autorice el cambio de destino.
The Government of the country or region  of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the  country or region of transit to the country or region of new destination.El gobierno del país o región de tránsito  considerará todo cambio de destino que se solicite como una exportación del país o región de  tránsito al país o región de nuevo destino.
If the diversion is  authorized, the provisions of paragraph 1 e) shall also apply between the country or region  of transit and the country or region which originally exported the consignment.Si se autoriza el cambio de destino, las disposiciones del apartado e del párrafo 1 serán también aplicadas entre el país o región de  tránsito y el país o región del que procedía originalmente la expedición.
g)g)
No consignment of substances, while in transit or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the substance in question.Ninguna expedición de sustancias, tanto si se halla en tránsito como depositada en un almacén de aduanas, podrá ser sometida a proceso alguno que pueda modificar la naturaleza de la sustancia.
The packing may not be altered without the permission of the  competent authorities.Tampoco podrá modificarse su embalaje sin permiso de las autoridades competentes.
h)h)
The provisions of sub-paragraphs e) to g) relating to the passage of substances  through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is  transported by aircraft which does not land in the country or region of transit.Las disposiciones de los apartados e a g relativas al paso de sustancias a través del territorio de una Parte no se aplicarán cuando la expedición de que se trate sea transportada  por una aeronave que no aterrice en el país o región de tránsito.
If the aircraft  lands in any such country or region, those provisions shall be applied so far as circumstances  require.Si la aeronave aterriza en  tal país o región, esas disposiciones serán aplicadas en la medida en que las circunstancias lo  requieran.
i)i)
The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit.Las disposiciones de este párrafo se entenderán sin perjuicio de las disposiciones de cualquier acuerdo internacional que limite la fiscalización que pueda ser ejercida por cualquiera de las Partes sobre esas sustancias en tránsito.
Article 13Artículo 13
PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORTPROHIBICIÓN Y RESTRICCIONES A LA EXPORTACIÓN E IMPORTACIÓN
1.1.
A Party may notify all the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import  into its country or into one of its regions of one or more substances in Schedule II, III or IV, specified in  its notification.Una Parte podrá notificar a todas las demás Partes, por conducto del Secretario General, que prohíbe la importación en su país o en una de sus regiones de una o mas de las sustancias de la Lista II,  III o IV que especifique en su notificación.
Any such notification shall specify the name of the substance as designated in Schedule II, III or IV.En toda notificación de este tipo deberá indicarse el nombre de la sustancia, según su designación en la Lista II, III o IV.
2.2.
If a Party has been notified of a prohibition pursuant to paragraph 1, it shall take measures to  ensure that none of the substances specified in the notification is exported to the country or one of the  regions of the notifying Party.Cuando a una Parte le haya sido notificada una prohibición en virtud del párrafo 1, tomará medidas  para asegurar que no se exporte ninguna de las sustancias especificadas en la notificación al país o a una  de las regiones de la Parte que haya hecho tal notificación.
3.3.
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a Party which has given notification  pursuant to paragraph 1 may authorize by special import licence in each case the import of specified  quantities of the substances in question or preparations containing such substances.No obstante lo dispuesto en los párrafos precedentes, la Parte que haya hecho una notificación de  conformidad con el párrafo 1 podrá autorizar en virtud de una licencia especial en cada caso la  importación de cantidades determinadas de dichas sustancias o de preparados que contengan dichas  sustancias.
The issuing  authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name  and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or  region, which may then authorize the exporter to make the shipment.La autoridad del país importador que expida la licencia enviará dos copias de la licencia especial de importación, indicando el nombre y dirección del importador y del exportador, a la autoridad  competente del país o región de exportación, la cual podrá entonces autorizar al exportador a que  efectúe el envío.
One copy of the special import  licence, duly endorsed by the competent authority of the exporting country or region, shall accompany  the shipment.El envío irá acompañado de una copia de la licencia especial de importación, debidamente endosada por la autoridad competente del país o región de exportación.
Article 14Artículo 14
SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN  FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT  ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFICDISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS EN LOS BOTIQUINES DE PRIMEROS AUXILIOS DE BUQUES, AERONAVES U OTRAS FORMAS DE TRANSPORTE PÚBLICO DE LAS LÍNEAS INTERNACIONALES
1.1.
The international carriage by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as  international railway trains and motor coaches, of such limited quantities of substances in Schedule II, III or IV as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall  not be considered to be export, import or passage through a country within the meaning of this Convention.El transporte internacional en buques, aeronaves u otras formas de transporte publico internacional,  tales como los ferrocarriles y autobuses internacionales, de las cantidades limitadas de sustancias de la  Lista II, III o IV necesarias para la prestación de primeros auxilios o para casos urgentes en el curso del  viaje no se considerará como exportación, importación o tránsito por un país en el sentido de este Convenio.
2.2.
Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the  substances referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes.Deberán adoptarse las precauciones adecuadas por el país de la matrícula para evitar que se haga  un uso inadecuado de las sustancias a que se refiere el párrafo 1 o su desviación para fines ilícitos.
The Commission, in  consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards.La Comisión recomendará dichas precauciones, en consulta con las organizaciones internacionales pertinentes.
3.3.
Substances carried by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, in accordance with paragraph 1 shall be subject to the  laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the  competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board these conveyances.Las sustancias transportadas en buques, aeronaves u otras formas de transporte publico internacional, tales como los ferrocarriles y autobuses internacionales, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 estarán sujetas a las leyes, reglamentos, permisos y licencias del país de la matrícula, sin  perjuicio del derecho de las autoridades locales competentes a efectuar comprobaciones e inspecciones y a adoptar otras medidas de fiscalización a bordo de esos medios de transporte.
The administration of such substances in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of paragraph 1 of article 9.La administración de  dichas sustancias en caso de urgente necesidad no se considerará una violación de las disposiciones del  párrafo 1 del artículo 9.
Article 15Artículo 15
INSPECTIONINSPECCIÓN
The Parties shall maintain a system of inspection of manufacturers, exporters, importers, and  wholesale and retail distributors of psychotropic substances and of medical and scientific institutions  which use such substances.Las Partes mantendrán un sistema de inspección de los fabricantes, exportadores, importadores,  mayoristas y minoristas de sustancias sicotrópicas y de las instituciones médicas y científicas que hagan  uso de tales sustancias.
They shall provide for inspections, which shall be made as frequently as they consider necessary, of the premises and of stocks and records.Las Partes dispondrán que se efectúen inspecciones, con la frecuencia que juzguen necesaria, de los locales, existencias y registros.
Article 16Artículo 16
REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIESINFORMES QUE DEBEN SUMINISTRAR LAS PARTES
1.1.
The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request  as being necessary for the performance of its functions, and in particular an annual report regarding the  working of the Convention in their territories including information on:Las Partes suministrarán al Secretario General los datos que la Comisión pueda pedir por ser  necesarios para el desempeño de sus funciones y, en particular, un informe anual sobre la aplicación del  Convenio en sus territorios que incluirá datos sobre:
a)a)
Important changes in their laws and regulations concerning psychotropic substances; andLas modificaciones importantes introducidas en sus leyes y reglamentos relativos a las sustancias sicotrópicas; y
b)b)
Significant developments in the abuse of and the illicit traffic in psychotropic  substances within their territories.Los acontecimientos importantes en materia de uso indebido y tráfico ilícito de  sustancias sicotrópicas ocurridos en sus territorios.
2.2.
The Parties shall also notify the Secretary-General of the names and addresses of the  governmental authorities referred to in sub-paragraph f) of article 7, in article 12 and in paragraph 3 of  article 13.Las Partes notificarán también al Secretario General el nombre y dirección de las autoridades gubernamentales a que se hace referencia en el apartado f del artículo 7, en el artículo 12 y en el párrafo  3 del artículo 13.
Such information shall be made available to all Parties by the Secretary-General.El Secretario General distribuirá a todas las Partes dicha información.
3.3.
The Parties shall furnish, as soon as possible after the event, a report to the Secretary-General in  respect of any case of illicit traffic in psychotropic substances or seizure from such illicit traffic which they  consider important because of:Las Partes presentarán, lo antes posible después de acaecidos los hechos, un informe al Secretario General respecto de cualquier caso de tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas, así como de cualquier  decomiso procedente de tráfico ilícito, que consideren importantes ya sea:
a)a)
New trends disclosed;Porque revelen nuevas tendencias;
b)b)
The quantities involved;Por las cantidades de que se trate;
c)c)
The light thrown on the sources from which the substances are obtained; orPor arrojar luz sobre las fuentes de que provienen las sustancias; o
d)d)
The methods employed by illicit traffickers.Por los métodos empleados por los traficantes ilícitos.
Copies of the report shall be communicated in accordance with sub-paragraph b) of article 21.Se transmitirán copias del informe de conformidad con lo dispuesto en el apartado b del artículo 21.
4.4.
The Parties shall furnish to the Board annual statistical reports in accordance with forms prepared  by the Board:Las Partes presentarán a la Junta informes estadísticos anuales, establecidos de conformidad con  los formularios preparados por la Junta;
a)a)
In regard to each substance in Schedules I and II, on quantities manufactured, exported to and imported from each country or region as well as on stocks held by  manufacturers;Por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas I y II, sobre las cantidades fabricadas, exportadas e importadas por cada país o región y sobre las  existencias en poder de los fabricantes;
b)b)
In regard to each substance in Schedules III and IV, on quantities manufactured, as  well as on total quantities exported and imported;Por lo que respecta a cada una de las sustancias de las Listas III y IV, sobre las  cantidades fabricadas y sobre las cantidades totales exportadas e importadas;
c)c)
In regard to each substance in Schedules II and III, on quantities used in the manufacture of exempt preparations; andPor lo que respecta a cada una de las sustancias de las Lista II y III, sobre las  cantidades utilizadas en la fabricación de preparados exentos; y
d)d)
In regard to each substance other than a substance in Schedule I, on quantities used  for industrial purposes in accordance with sub-paragraph b) of article 4.Por lo que respecta a cada una de las sustancias que no sean las de la Lista I, sobre  las cantidades utilizadas con fines industriales, de conformidad con el apartado b del artículo 4.
The quantities manufactured which are referred to in sub-paragraphs a) and b) of this paragraph  do not include the quantities of preparations manufactured.Las cantidades fabricadas a que se hace referencia en los apartados a y b de este párrafo no comprenden las cantidades fabricadas de preparados.
5.5.
A Party shall furnish the Board, on its request, with supplementary statistical information relating  to future periods on the quantities of any individual substance in Schedules III and IV exported to and  imported from each country or region.Toda Parte facilitará a la Junta, a petición de ésta, datos estadísticos complementarios relativos a  períodos ulteriores sobre las cantidades de cualquier sustancia determinada de las Listas III y IV  exportadas e importadas por cada país o región.
That Party may request that the Board treat as confidential both  its request for information and the information given under this paragraph.Dicha Parte podrá pedir que la Junta considere  confidenciales tanto su petición de datos como los datos suministrados de conformidad con el presente párrafo.
6.6.
The Parties shall furnish the information referred to in paragraphs 1 and 4 in such a manner and by  such dates as the Commission or the Board may request.Las Partes facilitarán la información mencionada en los párrafos 1 y 4 del modo y en la fecha que  soliciten la Comisión o la Junta.
Article 17Artículo 17
FUNCTIONS OF THE COMMISSIONFUNCIONES DE LA COMISIÓN
1.1.
The Commission may consider all matters pertaining to the aims of this Convention and to the  implementation of its provisions, and may make recommendations relating thereto.La Comisión podrá examinar todas las cuestiones relacionadas con los objetivos de este Convenio y  la aplicación de sus disposiciones y podrá hacer recomendaciones al efecto.
2.2.
The decisions of the Commission provided for in articles 2 and 3 shall be taken by a two-thirds  majority of the members of the Commission.Las decisiones de la Comisión previstas en los artículos 2 y 3 se adoptarán por una mayoría de dos  tercios de los miembros de la Comisión.
Article 18Artículo 18
REPORTS OF THE BOARDINFORMES DE LA JUNTA
1.1.
The Board shall prepare annual reports on its work containing an analysis of the statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or  required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires  to make.La Junta preparará informes anuales sobre su labor; dichos informes contendrán un análisis de los  datos estadísticos de que disponga la Junta y, cuando proceda, una reseña de las aclaraciones hechas por  los gobiernos o que se les hayan pedido, si las hubiere, junto con las observaciones y recomendaciones  que la Junta desee hacer.
The Board may make such additional reports, as it considers necessary.La Junta podrá preparar los informes complementarios que considere necesarios.
The reports shall be  submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit.Los informes serán sometidos al Consejo por intermedio de la Comisión, que formulará las observaciones que estime oportunas.
2.2.
The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the  Secretary-General.Los informes de la Junta serán comunicados a las Partes y publicados posteriormente por el Secretario General.
The Parties shall permit their unrestricted distribution.Las Partes permitirán que se distribuyan sin restricciones.
Article 19Artículo 19
MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTIONMEDIDAS DE LA JUNTA PARA ASEGURAR LA EJECUCIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL CONVENIO
1.1.
a)a)
If, on the basis of its examination of information submitted by governments to the  Board or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of a country or region to carry out the provisions of this Convention, the Board shall  have the right to ask for explanations from the Government of the country or region in question.Si, como resultado del examen de la información presentada por los gobiernos a la Junta o de la información comunicada por los órganos de las Naciones Unidas, la Junta tiene razones para creer que el incumplimiento de las disposiciones de este Convenio por un país o  región pone gravemente en peligro los objetivos del Convenio, la Junta tendrá derecho a pedir aclaraciones al gobierno del país o región interesado.
Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and  the Commission to the matter referred to in sub-paragraph c) below, it shall treat as  confidential a request for information or an explanation by a government under this subparagraph.A reserva del derecho de la Junta, a que se hace referencia en el apartado c, de señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión, la Junta considerará como confidencial cualquier petición de  información o cualquier aclaración de un gobierno de conformidad con este apartado.
b)b)
After taking action under sub-paragraph a), the Board, if satisfied that it is necessary  to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention.Después de tomar una decisión de conformidad con el apartado a, la Junta, si lo  estima necesario, podrá pedir al gobierno interesado que adopte las medidas correctivas que considere necesarias en las circunstancias del caso para la ejecución de las disposiciones de este Convenio.
c)c)
If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under sub-paragraph a), or has failed to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under sub-paragraph b), it may call  the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.Si la Junta comprueba que el gobierno interesado no ha dado aclaraciones satisfactorias después de haber sido invitado a hacerlo de conformidad con el apartado a, o  no ha tomado las medidas correctivas que se le ha invitado a tomar de conformidad con el apartado b, podrá señalar el asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión.
2.2.
The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in  accordance with paragraph 1 c), may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to the Parties that they stop the export, import, or both, of particular psychotropic substances, from or to the  country or region concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the  situation in that country or region.La Junta, al señalar un asunto a la atención de las Partes, del Consejo y de la Comisión de conformidad con el apartado c del párrafo 1, podrá, si lo estima necesario, recomendar a las Partes que suspendan la exportación, importación, o ambas cosas, de ciertas sustancias sicotrópicas desde el país o región interesado o hacia ese país o región, ya sea durante un período determinado o hasta que la Junta  considere aceptable la situación en ese país o región.
The State concerned may bring the matter before the Council.El Estado interesado podrá plantear la cuestión ante el Consejo.
3.3.
The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of  this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties.La Junta tendrá derecho a publicar un informe sobre cualquier asunto examinado de conformidad  con las disposiciones de este artículo y a comunicarlo al Consejo, el cual lo transmitirá a todas las Partes.
If the Board publishes  in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish  therein the views of the Government concerned if the latter so requests.Si la Junta publica en este informe una decisión tomada de conformidad con este artículo, o cualquier  información al respecto, deberá publicar también en tal informe las opiniones del gobierno interesado si  este último así lo pide.
4.4.
If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the  views of the minority shall be stated.En todo caso, si una decisión de la Junta publicada de conformidad con este artículo no es unánime, se indicarán las opiniones de la minoría.
5.5.
Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly  interesting it is considered under this article.Se invitará a participar en las reuniones de la Junta en que se examine una cuestión de conformidad con el presente artículo a cualquier Estado interesado directamente en dicha cuestión.
6.6.
Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole  number of the Board.Las decisiones de la Junta de conformidad con este artículo se tomarán por mayoría de dos tercios del número total de miembros de la Junta.
7.7.
The provisions of the above paragraphs shall also apply if the Board has reason to believe that the  aims of this Convention are being seriously endangered as a result of a decision taken by a Party under  paragraph 7 of article 2.Las disposiciones de los párrafos anteriores se aplicarán también en el caso de que la Junta tenga  razones para creer que una decisión tomada por una Parte de conformidad con el párrafo 7 del artículo 2 pone gravemente en peligro los objetivos del presente Convenio.
Article 20Artículo 20
MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCESMEDIDAS CONTRA EL USO INDEBIDO DE SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS
1.1.
The Parties shall take all practicable measures for the prevention of abuse of psychotropic substances and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved, and shall co-ordinate their efforts to these ends.Las Partes adoptarán todas las medidas posibles para prevenir el uso indebido de sustancias sicotrópicas y asegurar la pronta identificación, tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de las personas afectadas, y coordinaran sus esfuerzos en este sentido.
2.2.
The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care,  rehabilitation and social reintegration of abusers of psychotropic substances.Las Partes fomentarán en la medida de lo posible la formación de personal para el tratamiento, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de quienes hagan uso indebido de sustancias  sicotrópicas.
3.3.
The Parties shall assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems  of abuse of psychotropic substances and of its prevention, and shall also promote such understanding  among the general public if there is a risk that abuse of such substances will become widespread.Las Partes prestarán asistencia a las personas cuyo trabajo así lo exija para que lleguen a conocer  los problemas del uso indebido de sustancias sicotrópicas y de su prevención, y fomentarán asimismo ese  conocimiento entre el público en general, si existe el peligro de que se difunda el uso indebido de tales sustancias.
Article 21Artículo 21
ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFICLUCHA CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO
Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall:Teniendo debidamente en cuenta sus sistemas constitucional, legal y administrativo, las Partes:
a)a)
Make arrangements at the national level for the co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic;Asegurarán en el plano nacional la coordinación de la acción preventiva y represiva contra el tráfico ilícito;
to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination;para ello podrán designar un servicio apropiado que se encargue de dicha coordinación;
b)b)
Assist each other in the campaign against the illicit traffic in psychotropic substances,  and in particular immediately transmit, through the diplomatic channel or the competent authorities designated by the Parties for this purpose, to the other Parties directly concerned,  a copy of any report addressed to the Secretary-General under article 16 in connexion with  the discovery of a case of illicit traffic or a seizure;Se ayudarán mutuamente en la lucha contra el tráfico ilícito de sustancias sicotrópicas, y en particular transmitirán inmediatamente a las demás Partes directamente interesadas, por la vía diplomática o por conducto de las autoridades competentes designadas por las Partes para este fin, una copia de cualquier informe enviado al Secretario General en virtud  del artículo 16 después de descubrir un caso de tráfico ilícito o de efectuar un decomiso;
c)c)
Co-operate closely with each other and with the competent international organizations  of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic;Cooperarán estrechamente entre sí y con las organizaciones internacionales competentes de que sean miembros para mantener una lucha coordinada contra el tráfico ilícito;
d)d)
Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted  in an expeditious manner; andVelarán por que la cooperación internacional de los servicios adecuados se efectúe en forma expedita; y
e)e)
Ensure that, where legal papers are transmitted internationally for the purpose of  judicial proceedings, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies  designated by the Parties;Cuidarán de que, cuando se transmitan de un país a otro los autos para el ejercicio de  una acción judicial, la transmisión se efectúe en forma expedita a los órganos designados por las Partes;
this requirement shall be without prejudice to the right of a Party  to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel.este requisito no prejuzga el derecho de una Parte a exigir que se le envíen los autos por la vía diplomática.
Article 22Artículo 22
PENAL PROVISIONSDISPOSICIONES PENALES
1.1.
a)a)
Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable  offence, when committed intentionally, any action contrary to a law or regulation adopted in pursuance of its obligations under this Convention, and shall ensure that serious offences shall be liable to adequate punishment, particularly by imprisonment or other penalty of deprivation of liberty.A reserva de lo dispuesto en su Constitución, cada una de las Partes considerará como delito, si se comete intencionalmente, todo acto contrario a cualquier ley o reglamento que se adopte en cumplimiento de las obligaciones impuestas por este Convenio y dispondrá lo necesario para que los delitos graves sean sancionados en forma adecuada, especialmente con penas de prisión u otras penas de privación de libertad.
b)b)
Notwithstanding the preceding sub-paragraph, when abusers of psychotropic  substances have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative  to conviction or punishment or in addition to punishment, that such abusers undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 20.No obstante, cuando las personas que hagan uso indebido de sustancias sicotrópicas hayan cometido esos delitos, las Partes podrán, en vez de declararlas culpables o de sancionarlas penalmente, o, además de sancionarlas, someterlas a medidas de tratamiento,  educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social, de conformidad con lo  dispuesto en el párrafo 1 del artículo 20.
2.2.
Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law,A reserva de las limitaciones que imponga la Constitución respectiva, el sistema jurídico y la  legislación nacional de cada Parte:
a)a)
i)i)
If a series of related actions constituting offences under paragraph 1 has been  committed in different countries, each of them shall be treated as a distinct offence;Si se ha cometido en diferentes países una serie de actos relacionados entre sí que constituyan delitos de conformidad con el párrafo 1, cada uno de esos actos será considerado como un delito distinto;
ii)ii)
Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any  of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with  the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided  in paragraph 1;La participación deliberada o la confabulación para cometer cualquiera de esos  actos, así como la tentativa de cometerlos, los actos preparatorios y operaciones financieras relativos a los mismos, se considerarán como delitos, tal como se  dispone en el párrafo 1;
iii)iii)
Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose  of establishing recidivism; andLas sentencias condenatorias pronunciadas en el extranjero por esos delitos serán computadas para determinar la reincidencia; y
iv)iv)
Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition  is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is  made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given.Los referidos delitos graves cometidos tanto por nacionales como por extranjeros serán juzgados por la Parte en cuyo territorio se haya cometido el delito, o por la Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente, si no procede la extradición de conformidad con la ley de la Parte en la cual se la solicita, y si dicho delincuente no ha sido ya procesado y sentenciado.
b)b)
It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 a) ii) be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be  concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make  extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as  extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of  the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to  effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider  that the offence is not sufficiently serious.Es deseable que los delitos a que se refieren el párrafo 1 y el inciso ii) del apartado a  del párrafo 2 se incluyan entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertado o que pueda concertarse entre las Partes, y sean delitos que den lugar a extradición entre cualesquiera de las Partes que no subordinen a la existencia de un tratado o acuerdo de reciprocidad a reserva de que la extradición sea concedida con arreglo  a la legislación de la Parte a la que se haya pedido, y de que esta Parte tenga derecho a  negarse a proceder a la detención o a conceder la extradición si sus autoridades competentes consideran que el delito no es suficientemente grave.
3.3.
Any psychotropic substance or other substance, as well as any equipment, used in or intended for  the commission of any of the offences referred to in paragraphs 1 and 2 shall be liable to seizure and  confiscation.Toda sustancia sicotrópica, toda otra sustancia y todo utensilio, empleados en la comisión de cualquiera de los delitos mencionados en los párrafos 1 y 2 o destinados a tal fin, podrán ser objeto de  aprehensión y decomiso.
4.4.
The provisions of this article shall be subject to the provisions of the domestic law of the Party  concerned on questions of jurisdiction.Las disposiciones del presente artículo quedarán sujetas a las disposiciones de la legislación nacional de la Parte interesada en materia de jurisdicción y competencia.
5.5.
Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be  defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party.Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará al principio de que los delitos a que se  refiere han de ser definidos, perseguidos y sancionados de conformidad con la legislación nacional de cada Parte.
Article 23Artículo 23
APPLICATION OF STRICTER CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTIONAPLICACIÓN DE MEDIDAS NACIONALES DE FISCALIZACIÓN MAS ESTRICTAS QUE LAS ESTABLECIDAS POR ESTE CONVENIO
A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the protection of the public  health and welfare.Una Parte podrá adoptar medidas de fiscalización mas estrictas o rigurosas que las previstas en  este Convenio si, a su juicio, tales medidas son convenientes o necesarias para proteger la salud y el  bienestar públicos.
Article 24Artículo 24
EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE  PROVISIONS OF THE CONVENTIONGASTOS DE LOS ÓRGANOS INTERNACIONALES MOTIVADOS POR LA APLICACIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL PRESENTE CONVENIO
The expenses of the Commission and the Board in carrying out their respective functions under this  Convention shall be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General  Assembly.Los gastos de la Comisión y de la Junta en relación con el cumplimiento de sus funciones respectivas conforme al presente Convenio serán sufragados por las Naciones Unidas en la forma que ecida la Asamblea General.
The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assesses from time to time after consultation  with the Governments of these Parties.Las Partes que no sean Miembros de las Naciones Unidas contribuirán a sufragar dichos gastos con las cantidades que la Asamblea General considere equitativas y fije ocasionalmente, previa consulta con los gobiernos de aquellas Partes.
Article 25Artículo 25
PROCEDURE FOR ADMISSION, SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSIONPROCEDIMIENTO PARA LA ADMISIÓN, FIRMA, RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN
1.1.
Members of the United Nations, States not Members of the United Nations which are members of a  specialized agency of the United Nations or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the  Statute of the International Court of Justice, and any other State invited by the Council, may become  Parties to this Convention:Los Estados Miembros de las Naciones Unidas, los Estados no miembros de las Naciones Unidas  que sean miembros de un organismo especializado de las Naciones Unidas o del Organismo Internacional de Energía Atómica, o Partes en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, así como cualquier otro Estado invitado por el Consejo podrán ser Partes en el presente Convenio:
a)a)
By signing it; orFirmándolo; o
b)b)
By ratifying it after signing it subject to ratification; orRatificándolo después de haberlo firmado con la reserva de ratificación; o
c)c)
By acceding to it.Adhiriéndose a él.
2.2.
The Convention shall be open for signature until 1 January 1972 inclusive.El presente Convenio quedará abierto a la firma hasta el 1 de enero de 1972 inclusive.
Thereafter it shall be  open for accession.Después de  esta fecha quedará abierto a la adhesión.
3.3.
Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General.Los instrumentos de ratificación o adhesión se depositarán ante el Secretario General.
Article 26Artículo 26
ENTRY INTO FORCEENTRADA EN VIGOR
1.1.
The Convention shall come into force on the ninetieth day after forty of the States referred to in  paragraph 1 of article 25 have signed it without reservation of ratification or have deposited their  instruments of ratification or accession.El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en que cuarenta de  los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25 lo hayan firmado sin reserva de ratificación o  hayan depositado sus instrumentos de ratificación o de adhesión.
2.2.
For any other State signing without reservation of ratification, or depositing an instrument of  ratification or accession after the last signature or deposit referred to in the preceding paragraph, the  Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of its signature or deposit of its instrument of ratification or accession.Con respecto a cualquier otro Estado que lo firme sin reserva de ratificación, o que deposite un  instrumento de ratificación o adhesión después de la ultima firma o el último deposito mencionados en el  párrafo precedente, este Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha de su firma o de la fecha de deposito de su instrumento de ratificación o de adhesión.
Article 27Artículo 27
TERRITORIAL APPLICATIONAPLICACIÓN TERRITORIAL
The Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of  which any Party is responsible except where the previous consent of such a territory is required by the  Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom.El presente Convenio se aplicará a todos los territorios no metropolitanos cuya representación  internacional ejerza una de las Partes, salvo cuando se requiera el consentimiento previo de tal territorio  en virtud de la Constitución de la Parte o del territorio interesado, o de la costumbre.
In such a case the Party  shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and  when the consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General.En ese caso, la  Parte tratará de obtener lo antes posible el necesario consentimiento del territorio y, una vez obtenido, lo  notificará al Secretario General.
The Convention shall apply to the territory or territories named in such a notification from the date of its receipt by the SecretaryGeneral.El presente Convenio se aplicará al territorio o territorios mencionados en dicha notificación, a partir de la fecha en que la reciba el Secretario General.
In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the  Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan  territory or territories to which this Convention applies.En los casos en que no se  requiera el consentimiento previo del territorio no metropolitano, la Parte interesada declarará, en el  momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, a que territorio o territorios no metropolitanos  se aplica el presente Convenio.
Article 28Artículo 28
REGIONS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTIONREGIONES A QUE SE REFIERE EL CONVENIO
1.1.
Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of this Convention, its territory  is divided into two or more regions, or that two or more of its regions are consolidated into a single region.Cualquiera de las Partes podrá notificar al Secretario General que, a los efectos del presente Convenio, su territorio está dividido en dos o mas regiones, o que dos o mas de éstas se consideran una sola región.
2.2.
Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a  customs union between them, those Parties constitute a region for the purposes of this Convention.Dos o mas Partes podrán notificar al Secretario General que, a consecuencia del establecimiento de  una unión aduanera entre ellas, constituyen una región a los efectos del Convenio.
3.3.
Any notification under paragraph 1 or 2 shall take effect on 1 January of the year following the year  in which the notification was made.Toda notificación hecha con arreglo a los párrafos 1 ó 2 surtirá efecto el 1 de enero del año siguiente a aquel en que se haya hecho la notificación.
Article 29Artículo 29
DENUNCIATIONDENUNCIA
1.1.
After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention any Party  may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which  has withdrawn its consent given in accordance with article 27, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General.Una vez transcurridos dos años a contar de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio  toda Parte, en su propio nombre o en el de cualquiera de los territorios cuya representación internacional  ejerza y que haya retirado el consentimiento dado según lo dispuesto en el artículo 27, podrá denunciar  el presente Convenio mediante un instrumento escrito depositado en poder del Secretario General.
2.2.
The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July of any year,  shall take effect on the first day of January of the succeeding year, and if received after the first day of  July it shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year.Si el Secretario General recibe la denuncia antes del 1 de julio de cualquier año o en dicho día, esta  surtirá efecto a partir del 1 de enero del año siguiente, y si la recibe después del 1 de julio, la denuncia  surtirá efecto como si hubiera sido recibida antes del 1 de julio del año siguiente o en ese día.
3.3.
The Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions for its coming into force as laid down in paragraph 1 of article 26  cease to exist.El presente Convenio cesará de estar en vigor si, a consecuencia de las denuncias formuladas de  conformidad con los párrafos 1 y 2, dejan de cumplirse las condiciones estipuladas en el párrafo 1 del  artículo 26 para su entrada en vigor.
Article 30Artículo 30
AMENDMENTSENMIENDAS
1.1.
Any Party may propose an amendment to this Convention.Cualquiera de las Partes podrá proponer una enmienda a este Convenio.
The text of any such amendment and  the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General, who shall communicate them to  the Parties and to the Council.El texto de cualquier  enmienda así propuesta y los motivos de la misma serán comunicados al Secretario General quien, a su  vez, los comunicará a las Partes y al Consejo.
The Council may decide either:El Consejo podrá decidir:
a)a)
That a conference shall be called in accordance with paragraph 4 of Article 62 of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; orQue se convoque una conferencia de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas para considerar la enmienda propuesta; o
b)b)
That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal.Que se pregunte a las Partes si aceptan la enmienda propuesta y se les pida que,  presenten al Consejo comentarios acerca de la misma.
2.2.
If a proposed amendment circulated under paragraph 1 b) has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force.Cuando una propuesta de enmienda transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado b del  párrafo 1 no haya sido rechazada por ninguna de las Partes dentro de los dieciocho meses después de  haber sido transmitida, entrará automáticamente en vigor.
If however a  proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received  from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment.No obstante, si cualquiera de las Partes  rechaza una propuesta de enmienda, el Consejo podrá decidir, teniendo en cuenta las observaciones  recibidas de las Partes, si ha de convocarse una conferencia para considerar tal enmienda.
Article 31Artículo 31
DISPUTESCONTROVERSIAS
1.1.
If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the  dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies,  judicial process or other peaceful means of their own choice.Si surge una controversia acerca de la interpretación o de la aplicación del presente Convenio entre  dos o más Partes éstas se consultarán con el fin de resolverla por vía de negociación, investigación,  mediación, conciliación, arbitraje, recurso a órganos regionales, procedimiento judicial u otros recursos pacíficos que ellas elijan.
2.2.
Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred, at the request  of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.Cualquier controversia de esta índole que no haya sido resuelta en la forma indicada será sometida, a petición de cualquiera de las partes en la controversia, a la Corte Internacional de Justicia.
Article 32Artículo 32
RESERVATIONSRESERVAS
1.1.
No reservation other than those made in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 of the present  article shall be permitted.Sólo se admitirán las reservas que se formulen con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 2, 3 y 4  del presente artículo. 2.
2.2.
Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of  the following provisions of the present Convention:Al firmar el Convenio, ratificarlo o adherirse en él, todo Estado podrá formular reservas a las  siguientes disposiciones del mismo:
a)a)
Article 19, paragraphs 1 and 2;Artículo 19, párrafos 1 y 2;
b)b)
Article 27; andArtículo 27; y
c)c)
Article 31.Artículo 31.
3.3.
A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other  than those made in accordance with paragraphs 2 and 4 may inform the Secretary-General of such  intention.Todo Estado que quiera ser Parte en el Convenio, pero que desee ser autorizado para formular  reservas distintas de las mencionadas en los párrafos 2 y 4, podrá notificar su intención al Secretario  General.
Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of  the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have  signed without reservation of ratification, ratified or acceded to this Convention before the end of that  period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected  to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this  Convention which is affected by the reservation.A menos que dentro de un plazo de doce meses, a contar de la fecha de la comunicación de la  reserva por el Secretario General, dicha reserva sea objetada por un tercio de los Estados que hayan  firmado el Convenio sin reserva de ratificación, que lo hayan ratificado o que se hayan adherido a él antes de expirar dicho plazo, la reserva se considerará autorizada, quedando entendido, sin embargo,  que los Estados que hayan formulado objeciones a esa reserva no estarán obligados a asumir, para con  el Estado que la formuló, ninguna obligación jurídica emanada del presente Convenio que sea afectada por la dicha reserva.
4.4.
A State on whose territory there are plants growing wild which contain psychotropic substances  from among those in Schedule I and which are traditionally used by certain small, clearly determined  groups in magical or religious rites, may, at the time of signature, ratification or accession, make  reservations concerning these plants, in respect of the provisions of article 7, except for the provisions  relating to international trade.Todo Estado en cuyo territorio crezcan en forma silvestre plantas que contengan sustancias sicotrópicas de la Lista I y que se hayan venido usando tradicionalmente por ciertos grupos reducidos,  claramente determinados, en ceremonias mágico-religiosas, podrá, en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, formular la reserva correspondiente, en relación a lo dispuesto por el  artículo 7 del presente Convenio, salvo en lo que respecta a las disposiciones relativas al comercio internacional.
5.5.
A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the Secretary-General withdraw all or part of its reservations.El Estado que haya formulado reservas podrá en todo momento, mediante notificación por escrito  al Secretario General, retirar todas o parte de sus reservas.
Article 33Artículo 33
NOTIFICATIONSNOTIFICACIONES
The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph l of article 25:El Secretario General notificará a todos los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 25:
a)a)
Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 25;Las firmas, ratificaciones y adhesiones conforme al artículo 25;
b)b)
The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 26;La fecha en que el presente Convenio entre en vigor conforme al artículo 26;
c)c)
Denunciations in accordance with article 29; andLas denuncias hechas conforme al artículo 29; y
d)d)
Declarations and notifications under articles 27, 28, 30 and 32.Las declaraciones y notificaciones hechas conforme a los artículos 27, 28, 30 y 32.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of  their respective Governments.EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Convenio en nombre de sus gobiernos respectivos.
DONE at Vienna, this twenty-first day of February one thousand nine hundred and seventy-one, in  a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each being equally  authentic.HECHO EN VIENA, el vigésimo primer día del mes de febrero de mil novecientos setenta y uno, en  un solo ejemplar cuyos textos chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos.
The Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies thereof to all the Members of the United Nations and to the other States referred to in paragraph 1 of article 25.El  Convenio será depositado ante el Secretario General de las Naciones Unidas quien transmitirá copias  certificadas conformes del mismo a todos los Miembros de las Naciones Unidas y a todos los demás  Estados mencionados en el párrafo l del artículo 25.