1971 Convention_EA
Correct misalignment Change languages order
1971 Convention 1971 Convention_e.pdf (English)1971 Convention 1971 Convention_a.pdf (Arabic)
Page;;;;Convention on Psychotropic Substances*;Article 1;Article 2;Article 3;Article 4;Article 5;Article 6;Article 7;Article 8;Article 9;Article 10;Article 11;Article 12;Article 13;Article 14;Article 15;Article 17;Article 18;Article 19;Article 20;Article 21;Article 22;Article 24;Article 25;Article 26;Article 28;Article 29;Article 30;Article 31;Article 32;Article 33;convention_1971_en.pdf;convention_1971_en.pdf;Page;;;;Convention on Psychotropic Substances*;Article 1;Article 2;Article 3;Article 4;Article 5;Article 6;Article 7;Article 8;Article 9;Article 10;Article 11;Article 12;Article 13;Article 14;Article 15;Article 17;Article 18;Article 19;Article 20;Article 21;Article 22;Article 24;Article 25;Article 26;Article 28;Article 29;Article 30;Article 31;Article 32;Article 33;CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES , 1971 UNITED NATIONS FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A PROTOCOL ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Economic and Social Council of the United Nations, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, decided, by resolution 1474 (XLVIII), to convene a conference of plenipotentiaries for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances. 2. The United Nations Conference for the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances met in Vienna from 1 1 January to 21 February 1971. 3. The following 71 States were represented by representatives at the Conference: Algeria Ghana Panama Argentina Greece Paraguay Australia Guatemala Poland Austria Guyana Portugal Belgium Holy See Rep. of Korea Brazil Honduras Rwanda Bulgaria Hungary San Marino Burma India South Africa Byelorussian Soviet Socialist Republic Iran Spain Cameroon Iraq Sweden Canada Ireland Switzerland Chile Israel Thailand China Italy Togo Colombia Japan Trinidad and Tobago Congo (Dem. Rep. of) Lebanon Tunisia Costa Rica Liberia Turkey Denmark Luxembourg Ukrainian Soviet Socialist Republic Dominican Rep. Mexico Union of Soviet Socialist Republics Ecuador Monaco United Arab Republic El Salvador Netherlands United Kingdom Fed. Rep. of Germany New Zealand United States of America Finland Nicaragua Venezuela France Norway Yugoslavia Gabon Pakistan 4. The following States were represented by an observer at the Conference: Czechoslovakia Romania Republic of Vietnam Uruguay 5. The following specialized agency was represented at the Conference: World Health Organization 6. The following international body was represented at the Conference: International Narcotics Control Board 7. The following non-governmental organization was represented at the Conference: International Criminal Police Organization ICPO/INTERPOL by invitation in accordance with Economic and Social Council resolution 1474 (XLVIII). 8. General A. A. El Hadeka, Director of the Permanent Anti-Narcotics Bureau of the League of Arab States, at the invitation at the Conference, also attended in a personal capacity under Rule 39 of the rules of procedure. 9. In accordance with the resolution of the Economic and Social Council referred to in paragraph 1 and with the rules of procedure adopted by the Conference, the observers and the representatives of the above-mentioned organizations and bodies participated in the work of the Conference without the right to vote. 10. The Conference elected Mr. E. Nettel (Austria) as President, and as Vice-Presidents the representatives of the following States: Brazil Turkey Ghana Union of Soviet Socialist Republics India United Arab Republic Japan United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Mexico United States of America Togo 11. Mr. V. Winspeare-Guicciardi was the representative of the Secretary General on the opening day of the Conference, being succeeded thereafter by Dr. V. Kuševic. The Executive Secretary of the Conference was Dr. V. Kuševic, the Legal Adviser was Mr. G. Wattles and the Deputy Executive Secretary was Mr. Ansar Khan. 12. The Conference had before it a draft Protocol on Psychotropic Substances prepared by the Commission on Narcotic Drugs of the Council, and other documentation prepared by the Secretary-General. 13. The Conference set up the following Committees: General Committee Chairman: The President of the Conference Technical Committee Chairman: Professor B. A. Rexed (Sweden) Drafting Committee Chairman: Mr. D. Nikoli (Yugoslavia) Committee on Control Measures Chairman: Dr. J. Mabileau (France) Credentials Committee Chairman: Dr. P. A. Jennings (Ireland) 14. The Technical Committee established the following Ad hoc Working Group: Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 4 and 5) (Scope of control of substances) Chairman: Dr. H. El Hakim (United Arab Republic) 15. The Committee on Control Measures established the following Ad Hoc Working Groups: Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 7 and 8) (Scope of control of substances) Chairman: Mr. D. P. Anand (India) Ad Hoe Working Group on Article 2 (bis) (Special provisions regarding the control of preparations) Chairman: Mr. D. E. Miller (United States of America) Ad Hoc Working Group on Article 4 (Limitation of use to medical and scientific purposes) Chairman: Dr. A. M. Walshe (Australia) Ad Hoc Working Group on Article 6 (Special provisions regarding substances in Schedule 1) Chairman: Mr. J. H. W. Hoogwater (Netherlands) Ad Hoc Working Group on Article 7 (Licences) Chairman: Mr. D. Nikoli (Yugoslavia) Ad Hoc Working Group on Article 8 (Prescriptions) Chairman: Dr. V. V. Olguin (Argentina) Ad Hoc Working Group on Article 10 (Records) Chairman: Mr. A. C. Kirca Ad Hoc Working Group on Articles 11 and 12 (Provisions relating to international trade and Prohibition of and restriction on the import and export of psychotropic substances) Chairman: Mr. J. P. Bertschinger (Switzerland) Ad Hoc Working Group on Article 14 (Reports to be furnished by Parties) Chairman: Mr. M. K. B. Asante (Ghana) 16. As a result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and the Minutes of the Meetings of the General Committee and the Committee on Control Measures and the Reports of all the Committees, the Conference adopted and opened for signature the Convention on Psychotropic Substances, 1971. In addition the Conference adopted three resolutions annexed to this Final Act. DONE at Vienna, this twenty-first day of February, one thousand nine hundred and seventy one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. The original text shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act. RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES Resolution I PROVISIONAL APPLICATION OF THE CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES PENDING ITS ENTRY INTO FORCE The Conference, 1. Invites States, to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the measures of control provided in the Convention on Psychotropic Substances pending its entry into force for each of them; 2. Requests the Secretary-General to transmit this resolution to the Economic and Social Council, the General Assembly and the World Health Organization, with a view to their reaffirming the invitation contained herein. Resolution II RESEARCH ON THE AMPHETAMINE DRUGS The Conference, Considering that the amphetamines are particularly liable to abuse and are objects of illicit traffic, Considering that the therapeutic value of these drugs, though acknowledged, is limited, 1. Requests the World Health Assembly to encourage research on less dangerous substances capable of replacing the amphetamine drugs, and to sponsor such research within the limits of the available resources; 2. Recommends that governments with the necessary facilities should take similar action. Resolution III TRIBUTE TO THE FEDERAL GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA The Conference, Being convened by resolution 1474 (XLVIII) of the Economic and Social Council of 24 March 1970, Having met in Vienna from 11 January to 21 February 1971, at the invitation of the Government of the Republic of Austria, Expresses to the Government of the Republic of Austria its deep appreciation for the facilities and courtesies extended to it by the Government, which contributed notably to the success of its work. CONTENTS Page Convention on Psychotropic Substances .................................................. ........................1 Article 1 Use of terms .................................................. ..................................1 Article 2 Scope of control of substances.................................................. ..........2 Article 3 Special provisions regarding the control of preparations..........................4 Article 4 Other special provisions regarding the scope of control...........................5 Article 5 Limitation of use to medical and scientific purposes ...............................5 Article 6 Special administration .................................................. .....................5 Article 7 Special provisions regarding substances in Schedule I ............................5 Article 8 Licences .................................................. ........................................6 Article 9 Prescriptions .................................................. ..................................6 Article 10 Warnings on packaging and advertising................................................7 Article 11 Records .................................................. .........................................7 Article 12 Provisions relating to international trade...............................................7 Article 13 Prohibition of and restrictions on export and import ...............................9 Article 14 Special provisions concerning the carriage of psychotropic substances in first-aid kits of ships, aircraft or other forms of public transport engaged in international traffic.................................................. ..........................9 Article 15 Inspection.................................................. .................................... 10 Article 16 Reports to be furnished by the Parties................................................ 10 Article 17 Functions of the Commission .................................................. .......... 11 Article 18 Reports of the Board .................................................. ..................... 11 Article 19 Measures by the Board to ensure the execution of the provisions of the Convention .................................................. .................................. 11 Article 20 Measures against the abuse of psychotropic substances........................ 12 Article 21 Action against the illicit traffic .................................................. ......... 12 Article 22 Penal provisions.................................................. ............................ 12 Article 23 Application of stricter control measures than those required by this Convention .................................................. .................................. 13 Article 24 Expenses of international organs incurred in administering the provisions of the Convention .................................................. ............................. 13 Article 25 Procedure for admission, signature, ratification and accession ............... 14 Article 26 Entry into force.................................................. ............................. 14 Article 27 Territorial application.................................................. ..................... 14 Article 28 Regions for the purposes of this Convention........................................ 14 Article 29 Denunciation .................................................. ................................ 15 Article 30 Amendments.................................................. ................................ 15 Article 31 Disputes .................................................. ...................................... 15 Article 32 Reservations .................................................. ................................ 15 Article 33 Notifications .................................................. ................................. 16 Schedules (Please see Green List among Controlled Substances, at: http://www.incb.orb/e/index.htm ) CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES * PREAMBLE The Parties, Being concerned with the health and welfare of mankind, Noting with concern the public health and social problems resulting from the abuse of certain psychotropic substances, Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives rise, Considering that rigorous measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes, Recognizing that the use of psychotropic substances for medical and scientific purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted, Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action, Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization, Recognizing that an international convention is necessary to achieve these purposes, Agree as follows: Article 1 USE OF TERMS Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in this Convention have the meanings given below: a) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations. b) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council. c) “Board” means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. d) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations. e) “Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedule I, II, III or IV. f) “Preparation” means: i) Any solution or mixture, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances, or ii) One or more psychotropic substances in dosage form. g) “Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Convention, as altered in accordance with article 2. h) “Export” and “import” mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State. * Note by the Secretariat: In the following text a number of minor corrections are included which were required owing to certain errors and omissions in the English text of the original of the Convention and which were made by a Procés-Verbal of Rectification of the Original of the Convention, signed on 15 August 1973 and communicated to Governments by the Office of Legal Affairs of the United Nations in circular notes C.N.169. 1973. TREATIES-5 and C.N.321. 1974. TREATIES-1 dated 30 August 1973 and 9 December 1974 respectively. They affect article 2, para. 7 a) and the chemical formulae of certain substances in Schedules I, II and IV annexed to the Convention. - 1 - i) “Manufacture” means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances. The term also includes the making of preparations other than those made on prescription in pharmacies. j) “Illicit traffic” means manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Convention. k) “Region” means any part of a State which, pursuant to article 28, is treated as a separate entity for the purposes of this Convention. l) “Premises” means buildings or parts of buildings, including the appertaining land. Article 2 SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCES 1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the Schedules of this Convention, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification. The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one Schedule to another among those Schedules, or the deletion of a substance from the Schedules. 2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. 3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance is suitable for inclusion in Schedule I or Schedule II pursuant to paragraph 4, the Parties shall examine, in the light of all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate. 4. If the World Health Organization finds: a) That the substance has the capacity to produce i) 1) A state of dependence, and 2) Central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in motor function or thinking or behaviour or perception or mood, or ii) Similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedule I, II, III or IV, and b) That there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedule I, II, III or IV. The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources. 6. If a notification under paragraph 1 relates to a substance already listed in one of the Schedules, the World Health Organization shall communicate to the Commission its new findings, any new assessment of the substance it may make in accordance with paragraph 4 and any new recommendations on control measures it may find appropriate in the light of that assessment. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules. - 2 - 7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a Schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that, in view of exceptional circumstances, it is not in a position to give effect with respect to that substance to all of the provisions of the Convention applicable to substances in that Schedule. Such notice shall state the reasons for this exceptional action. Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below: a) A Party having given such notice with respect to a previously uncontrolled substance added to Schedule I shall take into account, as far as possible, the special control measures enumerated in article 7 and, with respect to that substance, shall: i) Require licences for manufacture, trade and distribution as provided in article 8 for substances in Schedule II; ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing as provided in article 9 for substances in Schedule II; iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; iv) Comply with the obligations provided in article 13 for substances in Schedule II in regard to prohibition of and restrictions on export and import; v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraph 4 a) of article 16; and vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. b) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II shall, with respect to that substance: i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9; iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in Article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraphs 4 a), c) and d) of article 16; and vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. c) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall, with respect to that substance: i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9; iii) Comply with the obligations relating to export provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question; iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and v) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. d) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall, with respect to that substance: i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8; ii) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and - 3 - iii) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. e) A Party having given such notice with regard to a substance transferred to a Schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of this Convention applicable to the Schedule from which it was transferred. 8. a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based. b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration. c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council's decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization and to the Board. d) During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject to paragraph 7, remain in effect. 9. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures of supervision as may be practicable. Article 3 SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONS 1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances. 2. If a preparation containing a psychotropic substance other than a substance in Schedule I is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, so that the preparation does not give rise to a public health and social problem, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Convention in accordance with paragraph 3. 3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its regions, from any or all of the measures of control provided in this Convention except the requirements of: a) article 8 (licences), as it applies to manufacture; b) article 11 (records), as it applies to exempt preparations; c) article 13 (prohibition of and restrictions on export and import); d) article 15 (inspection), as it applies to manufacture; e) article 16 (reports to be furnished by the Parties), as it applies to exempt preparations; and f) article 22 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations. A Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted. The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board. 4. If a Party or the World Health Organization has information regarding a preparation exempted pursuant to paragraph 3 which in its opinion may require the termination, in whole or in part, of the exemption, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization. The World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the preparation in relation to the matters specified in paragraph 2, together with a recommendation of the control measures, if any, from which the preparation should cease to be - 4 - exempted. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessment shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may decide to terminate the exemption of the preparation from any or all control measures. Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. All Parties shall take measures to terminate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General’s communication. Article 4 OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROL In respect of psychotropic substances other than those in Schedule I, the Parties may permit: a) The carrying by international travellers of small quantities of preparations for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that these preparations have been lawfully obtained; b) The use of such substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, subject to the application of the measures of control required by this Convention until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will not in practice be abused or recovered; c) The use of such substances, subject to the application of the measures of control required by this Convention, for the capture of animals by persons specifically authorized by the competent authorities to use such substances for that purpose. Article 5 LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES 1. Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 7. 2. Each Party shall, except as provided in article 4, limit by such measures as it considers appropriate the manufacture, export, import, distribution and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes. 3. It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and IV except under legal authority. Article 6 SPECIAL ADMINISTRATION It is desirable that for the purpose of applying the provisions of this Convention, each Party establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in close co-operation with, the special administration established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs. Article 7 SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE I In respect of substances in Schedule I, the Parties shall: a) Prohibit all use except for scientific and very limited medical purposes by duly authorized persons, in medical or scientific establishments which are directly under the control of their Governments or specifically approved by them; b) Require that manufacture, trade, distribution and possession be under a special licence or prior authorization; c) Provide for close supervision of the activities and acts mentioned in paragraphs a) and b); - 5 - d) Restrict the amount supplied to a duly authorized person to the quantity required for his authorized purpose; e) Require that persons performing medical or scientific functions keep records concerning the acquisition of the substances and the details of their use, such records to be preserved for at least two years after the last use recorded therein; and f) Prohibit export and import except when both the exporter and importer are the competent authorities or agencies of the exporting and importing country or region, respectively, or other persons or enterprises which are specifically authorized by the competent authorities of their country or region for the purpose. The requirements of paragraph 1 of article 12 for export and import authorizations for substances in Schedule II shall also apply to substances in Schedule I. Article 8 LICENCES 1. The Parties shall require that the manufacture of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure. 2. The Parties shall: a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1; b) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such manufacture, trade or distribution may take place; and c) Provide that security measures be taken with regard to such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing or other similar control measures need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions. 4. The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Convention or who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or sub-paragraph b) of article 7 shall be adequately qualified for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Convention. Article 9 PRESCRIPTIONS 1. The Parties shall require that substances in Schedules II, III and IV be supplied or dispensed for use by individuals pursuant to medical prescription only, except when individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions. 2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they may be refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare. 3. Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require and under such conditions, including record-keeping, as it may prescribe, authorize licensed pharmacists or other licensed retail distributors designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion and without prescription, for use for medical purposes by individuals in exceptional cases, small quantities, within limits to be defined by the Parties, of substances in Schedules III and IV. - 6 - Article 10 WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISING 1. Each Party shall require, taking into account any relevant regulations or recommendations of the World Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings, to be indicated on the labels where practicable and in any case on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances, as in its opinion are necessary for the safety of the user. 2. Each Party shall, with due regard to its constitutional provisions, prohibit the advertisement of such substances to the general public. Article 11 RECORDS 1. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, manufactures and all other persons authorized under article 7 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 2. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, wholesale distributors, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 3. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 4. The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions is readily available. 5. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured, exported and imported. 6. The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 3 to keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured therefrom. 7. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 16 shall be preserved for at least two years. Article 12 PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE 1. a) Every Party permitting the export or import of substances in Schedule I or II shall require a separate import or export authorization, on a form to be established by the Commission, to be obtained for each such export or import whether it consists of one or more substances. b) Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be exported or imported, the pharmaceutical form, the name and address of the exporter and importer, and the period within which the export or import must be effected. If the substance is exported or imported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall additionally be furnished. The export authorization shall also state the number and date of the import authorization and the authority by whom it has been issued. - 7 - c) Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or region and certifying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization. d) A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or region. e) The Government of the importing country or region, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or region. 2. a) The Parties shall require that for each export of substances in Schedule III exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information: i) The name and address of the exporter and importer; ii) The international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation of the substance in the Schedule; iii) The quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and, if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any; and iv) The date of despatch. b) Exporters shall furnish the competent authorities of their country or region with two copies of the declaration. They shall attach the third copy to their consignment. c) A Party from whose territory a substance in Schedule III has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or region, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter. d) The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities received and the date of receipt, to the competent authorities of his country or region. 3. In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply: a) The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territory, provided, however, that they may apply more drastic measures. b) Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a person other than the person named in the export authorization, shall be prohibited. c) Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited. Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse. In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such purpose. Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination, shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention. d) Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities. e) A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party. f) The competent authorities of any country or region through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization, unless the Government of the country or region through which the consignment is passing authorizes the diversion. The Government of the country or region of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or region of transit to the country or region of new destination. If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 1 e) shall also apply between the country or region of transit and the country or region which originally exported the consignment. g) No consignment of substances, while in transit or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the - 8 - substance in question. The packing may not be altered without the permission of the competent authorities. h) The provisions of sub-paragraphs e) to g) relating to the passage of substances through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or region of transit. If the aircraft lands in any such country or region, those provisions shall be applied so far as circumstances require. i) The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit. Article 13 PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT 1. A Party may notify all the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its regions of one or more substances in Schedule II, III or IV, specified in its notification. Any such notification shall specify the name of the substance as designated in Schedule II, III or IV. 2. If a Party has been notified of a prohibition pursuant to paragraph 1, it shall take measures to ensure that none of the substances specified in the notification is exported to the country or one of the regions of the notifying Party. 3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a Party which has given notification pursuant to paragraph 1 may authorize by special import licence in each case the import of specified quantities of the substances in question or preparations containing such substances. The issuing authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or region, which may then authorize the exporter to make the shipment. One copy of the special import licence, duly endorsed by the competent authority of the exporting country or region, shall accompany the shipment. Article 14 SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFIC 1. The international carriage by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, of such limited quantities of substances in Schedule II, III or IV as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be export, import or passage through a country within the meaning of this Convention. 2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the substances referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes. The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards. 3. Substances carried by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board these conveyances. The administration of such substances in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of paragraph 1 of article 9. - 9 - Article 15 INSPECTION The Parties shall maintain a system of inspection of manufacturers, exporters, importers, and wholesale and retail distributors of psychotropic substances and of medical and scientific institutions which use such substances. They shall provide for inspections, which shall be made as frequently as they consider necessary, of the premises and of stocks and records. Article 16 REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIES 1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular an annual report regarding the working of the Convention in their territories including information on: a) Important changes in their laws and regulations concerning psychotropic substances; and b) Significant developments in the abuse of and the illicit traffic in psychotropic substances within their territories. 2. The Parties shall also notify the Secretary-General of the names and addresses of the governmental authorities referred to in sub-paragraph f) of article 7, in article 12 and in paragraph 3 of article 13. Such information shall be made available to all Parties by the Secretary-General. 3. The Parties shall furnish, as soon as possible after the event, a report to the Secretary-General in respect of any case of illicit traffic in psychotropic substances or seizure from such illicit traffic which they consider important because of: a) New trends disclosed; b) The quantities involved; c) The light thrown on the sources from which the substances are obtained; or d) The methods employed by illicit traffickers. Copies of the report shall be communicated in accordance with sub-paragraph b) of article 21. 4. The Parties shall furnish to the Board annual statistical reports in accordance with forms prepared by the Board: a) In regard to each substance in Schedules I and II, on quantities manufactured, exported to and imported from each country or region as well as on stocks held by manufacturers; b) In regard to each substance in Schedules III and IV, on quantities manufactured, as well as on total quantities exported and imported; c) In regard to each substance in Schedules II and III, on quantities used in the manufacture of exempt preparations; and d) In regard to each substance other than a substance in Schedule I, on quantities used for industrial purposes in accordance with sub-paragraph b) of article 4. The quantities manufactured which are referred to in sub-paragraphs a) and b) of this paragraph do not include the quantities of preparations manufactured. 5. A Party shall furnish the Board, on its request, with supplementary statistical information relating to future periods on the quantities of any individual substance in Schedules III and IV exported to and imported from each country or region. That Party may request that the Board treat as confidential both its request for information and the information given under this paragraph. 6. The Parties shall furnish the information referred to in paragraphs 1 and 4 in such a manner and by such dates as the Commission or the Board may request. - 10 - Article 17 FUNCTIONS OF THE COMMISSION 1. The Commission may consider all matters pertaining to the aims of this Convention and to the implementation of its provisions, and may make recommendations relating thereto. 2. The decisions of the Commission provided for in articles 2 and 3 shall be taken by a two-thirds majority of the members of the Commission. Article 18 REPORTS OF THE BOARD 1. The Board shall prepare annual reports on its work containing an analysis of the statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make. The Board may make such additional reports, as it considers necessary. The reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit. 2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General. The Parties shall permit their unrestricted distribution. Article 19 MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION 1. a) If, on the basis of its examination of information submitted by governments to the Board or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of a country or region to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to ask for explanations from the Government of the country or region in question. Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in sub-paragraph c) below, it shall treat as confidential a request for information or an explanation by a government under this subparagraph. b) After taking action under sub-paragraph a), the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention. c) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under sub-paragraph a), or has failed to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under sub-paragraph b), it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter. 2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 c), may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to the Parties that they stop the export, import, or both, of particular psychotropic substances, from or to the country or region concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country or region. The State concerned may bring the matter before the Council. 3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties. If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests. 4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated. 5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article. 6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board. - 11 - 7. The provisions of the above paragraphs shall also apply if the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered as a result of a decision taken by a Party under paragraph 7 of article 2. Article 20 MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Parties shall take all practicable measures for the prevention of abuse of psychotropic substances and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved, and shall co-ordinate their efforts to these ends. 2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of psychotropic substances. 3. The Parties shall assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of psychotropic substances and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of such substances will become widespread. Article 21 ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall: a) Make arrangements at the national level for the co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination; b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in psychotropic substances, and in particular immediately transmit, through the diplomatic channel or the competent authorities designated by the Parties for this purpose, to the other Parties directly concerned, a copy of any report addressed to the Secretary-General under article 16 in connexion with the discovery of a case of illicit traffic or a seizure; c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic; d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; and e) Ensure that, where legal papers are transmitted internationally for the purpose of judicial proceedings, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel. Article 22 PENAL PROVISIONS 1. a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable offence, when committed intentionally, any action contrary to a law or regulation adopted in pursuance of its obligations under this Convention, and shall ensure that serious offences shall be liable to adequate punishment, particularly by imprisonment or other penalty of deprivation of liberty. b) Notwithstanding the preceding sub-paragraph, when abusers of psychotropic substances have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to punishment, that such abusers undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 20. - 12 - 2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law, a) i) If a series of related actions constituting offences under paragraph 1 has been committed in different countries, each of them shall be treated as a distinct offence; ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1; iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; and iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given. b) It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 a) ii) be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious. 3. Any psychotropic substance or other substance, as well as any equipment, used in or intended for the commission of any of the offences referred to in paragraphs 1 and 2 shall be liable to seizure and confiscation. 4. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the domestic law of the Party concerned on questions of jurisdiction. 5. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party. Article 23 APPLICATION OF STRICTER CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the protection of the public health and welfare. Article 24 EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE PROVISIONS OF THE CONVENTION The expenses of the Commission and the Board in carrying out their respective functions under this Convention shall be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly. The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assesses from time to time after consultation with the Governments of these Parties. - 13 - Article 25 PROCEDURE FOR ADMISSION, SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION 1. Members of the United Nations, States not Members of the United Nations which are members of a specialized agency of the United Nations or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and any other State invited by the Council, may become Parties to this Convention: a) By signing it; or b) By ratifying it after signing it subject to ratification; or c) By acceding to it. 2. The Convention shall be open for signature until 1 January 1972 inclusive. Thereafter it shall be open for accession. 3. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General. Article 26 ENTRY INTO FORCE 1. The Convention shall come into force on the ninetieth day after forty of the States referred to in paragraph 1 of article 25 have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. For any other State signing without reservation of ratification, or depositing an instrument of ratification or accession after the last signature or deposit referred to in the preceding paragraph, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of its signature or deposit of its instrument of ratification or accession. Article 27 TERRITORIAL APPLICATION The Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom. In such a case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when the consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General. The Convention shall apply to the territory or territories named in such a notification from the date of its receipt by the SecretaryGeneral. In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies. Article 28 REGIONS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION 1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of this Convention, its territory is divided into two or more regions, or that two or more of its regions are consolidated into a single region. 2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a region for the purposes of this Convention. 3. Any notification under paragraph 1 or 2 shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made. - 14 - Article 29 DENUNCIATION 1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 27, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General. 2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July of any year, shall take effect on the first day of January of the succeeding year, and if received after the first day of July it shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year. 3. The Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions for its coming into force as laid down in paragraph 1 of article 26 cease to exist. Article 30 AMENDMENTS 1. Any Party may propose an amendment to this Convention. The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General, who shall communicate them to the Parties and to the Council. The Council may decide either: a) That a conference shall be called in accordance with paragraph 4 of Article 62 of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; or b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal. 2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 b) has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force. If however a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment. Article 31 DISPUTES 1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice. 2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision. Article 32 RESERVATIONS 1. No reservation other than those made in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 of the present article shall be permitted. 2. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of the present Convention: a) Article 19, paragraphs 1 and 2; b) Article 27; and c) Article 31. - 15 - 3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraphs 2 and 4 may inform the Secretary-General of such intention. Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have signed without reservation of ratification, ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation. 4. A State on whose territory there are plants growing wild which contain psychotropic substances from among those in Schedule I and which are traditionally used by certain small, clearly determined groups in magical or religious rites, may, at the time of signature, ratification or accession, make reservations concerning these plants, in respect of the provisions of article 7, except for the provisions relating to international trade. 5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the SecretaryGeneral withdraw all or part of its reservations. Article 33 NOTIFICATIONS The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph l of article 25: a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 25; b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 26; c) Denunciations in accordance with article 29; and d) Declarations and notifications under articles 27, 28, 30 and 32. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments. DONE at Vienna, this twenty-first day of February one thousand nine hundred and seventy-one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each being equally authentic. The Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies thereof to all the Members of the United Nations and to the other States referred to in paragraph 1 of article 25. - 16 - List of Substances in the Schedules Substances in Schedule I International non-proprietary name (INN) Other non-proprietary or trivial name Chemical name BROLAMFETAMINE DOB (±)-4-bromo-2,5-dimethoxy-alpha-methylphenethylamine CATHINONE (x)-(S)-2-aminopropiophenone Not available DET 3-[2-(diethylamino)ethyl]indole Not available DMA (±)-2,5-dimethoxy-alpha-methylphenethylamine Not available DMHP 3-(1,2-dimethylheptyl)-7,8,9,10-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6H- dibenzo[b,d]pyran-1-olo Not available DMT 3-[2-(dimethylamino)ethyl]indole Not available DOET (±)-4-ethyl-2,5-dimethoxy-alpha-phenethylamine ETICYCLIDINE PCE N-ethyl-1-phenylcyclohexylamine ETRYPTAMINE 3-(2-aminobutyl)indole (+)-LYSERGIDE LSD, LSD-25 9,10-didehydro-N,N-diethyl-6-methylergoline-8beta-carboxamide Not available MDMA (±)-N,alpha-dimethyl-3,4-(methylene-dioxy)phenethylamine Not available mescaline 3,4,5-trimethoxyphenethylamine methcathinone 2-(methylamino)-1-phenylpropan-1-one Not available 4methylaminorex (±)-cis-2-amino-4-methyl-5-phenyl-2-oxazoline Not available MMDA 2-methoxy-alpha-methyl-4,5-(methylenedioxy)phenethylamine Not available N-ethyl MDA (±)-N-ethyl-alpha-methyl-3,4-(methylenedioxy)phenethylamine Not available N-hydroxy MDA (±)-N-[alpha-methyl-3,4-(methylenedioxy)phenethyl]hydroxylamine Not available parahexyl 3-hexyl-7,8,9,10-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6H-dibenzo[b,d]pyran-1-ol Not available PMA p-methoxy-alpha-methylphenethylamine Not available psilocine, psilotsin 3-[2-(dimethylamino)ethyl] indol-4-ol PSILOCYBINE 3-[2-(dimethylamino)ethyl]indol-4-yl dihydrogen phosphate ROLICYCLIDINE PHP, PCPY 1-(1-phenylcyclohexyl)pyrrolidine Not available STP, DOM 2,5-dimethoxy-alpha,4-dimethylphenethylamine TENAMFETAMINE MDA alpha-methyl-3,4-(methylenedioxy)phenethylamine TENOCYCLIDINE TCP 1-[1-(2-thienyl)cyclohexyl]piperidine Not available tetrahydrocannabinol, the following isomers and their sterochemical variants: 7,8,9,10-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H-dibenzo[b,d] pyran-1-ol (9R,10aR)-8,9,10,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H-dibenzo[b,d]pyran-1-ol (6aR,9R,10aR)-6a,9,10,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl- 6H-dibenzo[b,d]pyran-1-ol (6aR,10aR)-6a,7,10,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H- dibenzo[b,d]pyran -1- ol 6a,7,8,9-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H-dibenzo[b,d] pyran-1-ol (6aR,10aR)-6a,7,8,9,10,10a-hexahydro-6,6-dimethyl-9-methylene- 3-pentyl-6H- dibenzo[b,d]pyran-1-ol Not available TMA (±)-3,4,5-trimethoxy-alpha-methylphenethylamine The salts of the substances listed in this Schedule whenever the existence of such salts is possible. Substances in Schedule II International non-proprietary name (INN) Other non-proprietary or trivial name Chemical name AMFETAMINE amphetamine (±)-alpha-methylphenethylamine DEXAMFETAMINE dexamphetamine (+)-alpha-methylphenethylamine FENETYLLINE 7-[2-[(alpha-methylphenethyl)amino] ethyl]theophylline LEVAMFETAMINE levamphetamine (x)-(R)-alpha-methylphenethylamine Not available levomethamphetamine (x)-N,alpha-dimethylphenethylamine MECLOQUALONE 3-(o-chlorophenyl)-2-methyl-4(3H)- quinazolinone METAMFETAMINE methamphetamine (+)-(S)-N,alpha-dimethylphenethylamine METAMFETAMINE RACEMATE methamphetamine racemate (±)-N,alpha-dimethylphenethylamine METHAQUALONE 2-methyl-3-o-tolyl-4(3H)-quinazolinone METHYLPHENIDATE Methyl alpha-phenyl-2-piperidineacetate PHENCYCLIDINE PCP 1-(1-phenylcyclohexyl)piperidine PHENMETRAZINE 3-methyl-2-phenylmorpholine SECOBARBITAL 5-allyl-5-(1-methylbutyl)barbituric acid DRONABINOL * delta-9-tetrahydrocannabinol and its stereochemical variants (6aR,10aR)-6a,7,8,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-3-pentyl-6H- dibenzo[b,d]pyran-1-ol ZIPEPROL alpha-(alpha-methoxybenzyl)-4-(beta-methoxyphenethyl)-1piperazineethanol The salts of the substances listed in this Schedule whenever the existence of such salts is possible. * This INN refers to only one of the stereochemical variants of delta-9-tetrahydrocannabinol, namely (-)- trans-delta-9tetrahydrocannabinol. Substances in Schedule III International non-proprietary name (INN) Other non-proprietary or trivial name Chemical name AMOBARBITAL 5-ethyl-5-isopentylbarbituric acid BUPRENORPHINE 2l-cyclopropyl-7-alpha-[(S)-1-hydroxy-1,2,2-trimethylpropyl]-6,14- endoethano-6,7,8,14-tetrahydrooripavine BUTALBITAL 5-allyl-5-isobutylbarbituric acid CATHINE (+)norpseudoephedrine (+)-(R)-alpha-[(R)-1-aminoethyl]benzyl alcohol CYCLOBARBITAL 5-(1-cyclohexen-1-yl)-5-ethylbarbituric acid FLUNITRAZEPAM 5-(o-fluorophenyl)-1,3-dihydro-1-methyl-7-nitro-2H-1,4-benzodiazepin-2-one GLUTETHIMIDE 2-ethyl-2-phenylglutarimide PENTAZOCINE (2R*,6R*,11R*)-1,2,3,4,5,6-hexahydro-6,11-dimethyl-3-(3-methyl-2-butenyl)2,6-methano-3-benzazocin-8-ol PENTOBARBITAL 5-ethyl-5-(1-methylbutyl)barbituric acid The salts of the substances listed in this Schedule whenever the existence of such salts is possible. Substances in Schedule IV International non-proprietary name (INN) Other non-proprietary or trivial name Chemical name ALLOBARBITAL 5,5-diallylbarbituric acid ALPRAZOLAM 8-chloro-1-methyl-6-phenyl-4H-s-triazolo[4,3a][1,4]benzodiazepine AMFEPRAMONE diethylpropion 2-(diethylamino)propiophenone AMINOREX 2-amino-5-phenyl-2-oxazoline BARBITAL 5,5-diethylbarbituric acid BENZFETAMINE benzphetamine N-benzyl-N,alpha-dimethylphenethylamine BROMAZEPAM 7-bromo-1,3-dihydro-5-(2-pyridyl)-2H-1,4-benzodiazepin-2-one Not available butobarbital 5-butyl-5-ethylbarbituric acid BROTIZOLAM 2-bromo-4-(o-chlorophenyl)-9-methyl-6H-thieno[3,2-f]-striazolo[4,3-a][1,4]diazepine CAMAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-3-hydroxy-1-methyl-5-phenyl-2H-1,4 benzodiazepin-2-one dimethylcarbamate (ester) CHLORDIAZEPOXIDE 7-chloro-2-(methylamino)-5-phenyl-3H-1,4-benzodiazepine-4-oxide CLOBAZAM 7-chloro-1-methyl-5-phenyl-1H-1,5-benzodiazepine-2,4(3H,5H)dione CLONAZEPAM 5-(o-chlorophenyl)-1,3-dihydro-7-nitro-2H-1,4-benzodiazepin-2-one CLORAZEPATE 7-chloro-2,3-dihydro-2-oxo-5-phenyl-1H-1,4-benzodiazepine-3carboxylic acid CLOTIAZEPAM 5-(o-chlorophenyl)-7-ethyl-1,3-dihydro-1-methyl-2H-thieno [2,3-e] 1,4-diazepin-2-one CLOXAZOLAM 10-chloro-11b-(o-chlorophenyl)-2,3,7,11b-tetrahydro-oxazolo- [3,2d][1,4]benzodiazepin-6(5H)-one DELORAZEPAM 7-chloro-5-(o-chlorophenyl)-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2one DIAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-1-methyl-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2one ESTAZOLAM 8-chloro-6-phenyl-4H-s-triazolo[4,3-a][1,4]benzodiazepine ETHCHLORVYNOL 1-chloro-3-ethyl-1-penten-4-yn-3-ol ETHINAMATE 1-ethynylcyclohexanolcarbamate ETHYL LOFLAZEPATE ethyl 7-chloro-5-(o-fluorophenyl)-2,3-dihydro-2-oxo-1H-1,4benzodiazepine-3-carboxylate ETIL AMFETAMINE Nethylampetamine N-ethyl-alpha-methylphenethylamine FENCAMFAMIN N-ethyl-3-phenyl-2-norborananamine FENPROPOREX (±)-3-[(alpha-methylphenylethyl)amino]propionitrile FLUDIAZEPAM 7-chloro-5-(o-fluorophenyl)-1,3-dihydro-1-methyl-2H-1,4benzodiazepin-2-one FLURAZEPAM 7-chloro-1-[2-(diethylamino)ethyl]-5-(o-fluorophenyl)-1,3-dihydro2H-1,4-benzodiazepin-2-one HALAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-5-phenyl-1-(2,2,2-trifluoroethyl)-2H-1,4benzodiazepin-2-one HALOXAZOLAM 10-bromo-11b-(o-fluorophenyl)-2,3,7,11b-tetrahydrooxazolo [3,2d][1,4]benzodiazepin-6(5H)-one KETAZOLAM 11-chloro-8,12b-dihydro-2,8-dimethyl-12b-phenyl-4H[1,3]oxazino[3,2-d][1,4]benzodiazepine-4,7(6H)-dione LEFETAMINE SPA (x)-N,N-dimethyl-1,2-diphenylethylamine LOPRAZOLAM 6-(o-chlorophenyl)-2,4-dihydro-2-[(4-methyl-1-piperazinyl) methylene]-8-nitro-1H-imidazo[1,2-a][1,4]benzodiazepin-1-one LORAZEPAM 7-chloro-5-(o-chlorophenyl)-1,3-dihydro-3-hydroxy-2H-1,4benzodiazepin-2-one LORMETAZEPAM 7-chloro-5-(o-chlorophenyl)-1,3-dihydro-3-hydroxy-1-methyl-2H1,4-benzodiazepin-2-one MAZINDOL 5-(p-chlorophenyl)-2,5-dihydro-3H-imidazo[2,1-a]isoindol-5-ol MEDAZEPAM 7-chloro-2,3-dihydro-1-methyl-5-phenyl-1H-1,4-benzodiazepine MEFENOREX N-(3-chloropropyl)-alpha-methylphenethylamine MEPROBAMATE 2-methyl-2-propyl-1,3-propanedioldicarbamate MESOCARB 3-(alpha-methylphenethyl)-N-(phenylcarbamoyl)sydnone imine METHYLPHENOBARBITAL 5-ethyl-1-methyl-5-phenylbarbituric acid METHYPRYLON 3,3-diethyl-5-methyl-2,4-piperidine-dione MIDAZOLAM 8-chloro-6-(o-fluorophenyl)-1-methyl-4H-imidazo[1,5a][1,4]benzodiazepine NIMETAZEPAM 1,3-dihydro-1-methyl-7-nitro-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2-one NITRAZEPAM 1,3-dihydro-7-nitro-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2-one NORDAZEPAM 7-chloro-1,3-dihdyro-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2-one OXAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-3-hydroxy-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2one OXAZOLAM 10-chloro-2,3,7,11b-tetrahydro-2-methyl-11b-phenyloxazolo [3,2d][1,4]benzodiazepin-6(5H)-one PEMOLINE 2-amino-5-phenyl-2-oxazolin-4-one (=2-imino-5-phenyl-4oxazolidinone) PHENDIMETRAZINE (+)-(2S,3S)-3,4-dimethyl-2-phenylmorpholine PHENOBARBITAL 5-ethyl-5-phenylbarbituric acid PHENTERMINE alpha,alpha-dimethylphenethylamine PINAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-5-phenyl-1-(2-propynyl)-2H-1,4benzodiazepin-2-one PIPRADROL 1,1-diphenyl-1-(2-piperidyl)-methanol PRAZEPAM 7-chloro-1-(cyclopropylmethyl)-1,3-dihydro-5-phenyl-2H-1,4benzodiazepin-2-one PYROVALERONE 4'-methyl-2-(1,-pyrrolidinyl)valerophenone SECBUTABARBITAL 5-sec-butyl-5-ethylbarbituric acid TEMAZEPAM 7-chloro-1,3-dihydro-3-hydroxy-1-methyl-5-phenyl-2H-1,4benzodiazepin-2-one TETRAZEPAM 7-chloro-5-(1-cyclohexen-1-yl)-1,3-dihydro-1-methyl-2H-1,4benzodiazepin-2-one TRIAZOLAM 8-chloro-6-(o-chlorophenyl)-1-methyl-4H-s-triazolo[4,3a][1,4]benzodiazepine VINYLBITAL 5-(1-methylbutyl)-5-vinylbarbituric acid The salts of the substances listed in this Schedule whenever the existence of such salts is possible.اتفاقية المؤثرات العقلية لسنة ١٩٧١ الأمم المتحدة اتفاقية المؤثرات العقلية لسنة ١٩٧١ بما في ذلك الوثيقة الختامية، والقرارات، كما أقرّها مؤتمر الأمم المتحدة لاعتماد بروتوكول بشأن المؤثرات العقلية، والجداول المرفقة بالاتفاقية الأمم المتحدة للاستعمال الرسمي فقط iii المحتويـات الصفحة الوثيقة الختامية .................................................. ............. ١القرارات.................................................. ................... ٧اتفاقية المؤثرات العقلية .................................................. ..... ٩ 1 الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة لاعتماد بروتوكول بشأن المؤثرات العقلية ١-قرر اﻟﻤﺠلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة في قراره ١٤٧٤ (د-٤٨ )، وفقا للفقرة ٤ من المادة ٦٢ من ميثاق الأمم المتحدة ولأحكام قرار الجمعية العامة ٣٦٦ (د-٤)، المؤرخ في ٣ كانون الأول/ديسمبر ١٩٤٩ ، أن يدعو إلى عقد مؤتمر للمفوضين لاعتماد بروتوكول بشأن المؤثرات العقلية. ٢-واجتمع مؤتمر الأمم المتحدة لاعتماد بروتوكول بشأن المؤثرات العقلية . في فيينا في الفترة من ١١ كانون الثاني/يناير إلى ٢١ شباط/فبراير ١٩٧١ ٣-وكانت الدول التالية، وعددها ٧١ دولة، ممّثلة في المؤتمر: اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية الأرجنتين اسبانيا أستراليا اسرائيل اكوادور ألمانيا (جمهورية-الاتحادية) ايران ايرلندا ايطاليا باراغواي باكستان البرازيل البرتغال بلجيكا بلغاريا بنما بورما بولندا تايلند تركيا ترينيداد وتوباغو توغو تونس الجزائر جمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية جمهورية بييلوروسيا الاشتراكية السوفياتية الجمهورية الدومينيكية الجمهورية العربية المتحدة جمهورية كوريا جنوب افريقيا الدانمرك رواندا سان مارينو السلفادور السويد سويسرا سيشيل الصين العراق غابون غانا غواتيمالا غيانا فرنسا فنـزويلا فنلندا الكاميرون 2 الكرسي الرسولي كندا كوستاريكا كولومبيا الكونغو لبنان لكسمبرغ ليبريا المكسيك المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية موناكو النرويج النمسا نيكاراغوا نيوزيلندا الهند هندوراس هنغاريا هولندا الولايات المتحدة الأمريكية اليابان يوغوسلافيا اليونان ٤-ومّثلت الدول التالية بمراقبين في المؤتمر: أوروغواي جمهورية فييت نام تشيكوسلوفاكيا رومانيا ٥-ومّثلت في المؤتمر الوكالة المتخصصة التالية: منظمة الصحة العالمية ٦-ومّثلت في المؤتمر الهيئة الدولية التالية: الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ٧-ومّثلت في المؤتمر المنظمة غير الحكومية التالية: المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (انتربول) .( وذلك بدعوة موجهة وفقا لقرار اﻟﻤﺠلس الاقتصادي والاجتماعي ١٤٧٤ (د-٤٨ ٨-كما حضر بناء على دعوة المؤتمر اللواء أ. أ. الحدقة، مدير المكتب الدائم لمكافحة المخدرات بجامعة الدول العربية، وذلك بصفة شخصية بموجب المادة ٣٩ من النظام الداخلي. ٩-ووفقا لقرار اﻟﻤﺠلس الاقتصادي والاجتماعي المشار اليه في الفقرة ١ وللنظام الداخلي الذي اعتمده المؤتمر، اشترك المراقبون والممّثلون عن المنظمات والهيئات المذكورة أعلاه في أعمال المؤتمر دون أن يكون لهم حق التصويت. 3 ١٠ -وانتخب المؤتمر السيد أ. نيتيل (النمسا) رئيسا وانتخب ممّثلي الدول التالية نوابا للرئيس: اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية المكسيك البرازيل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى تركيا وايرلندا الشمالية توغو الهند الجمهورية العربية المتحدة الولايات المتحدة الأمريكية غانا اليابان ١١ -ومّثل السيد ف. ونسبياري-غويتشياردي، الأمين العام يوم افتتاح المؤتمر، ثم خلفه الدكتور ف. كوسفيتش. وكان الأمين التنفيذي للمؤتمر الدكتور ف. كوسفيتش، والمستشار القانوني السيد ج. واتلز، ونائب الأمين التنفيذي السيد أنصار خان. ١٢ -وكان معروضا على المؤتمر مشروع بروتوكول بشأن المؤثرات العقلية أعدته لجنة المخدرات باﻟﻤﺠلس، ووثائق أخرى أعدها الأمين العام. ١٣ -وأنشأ المؤتمر اللجان التالية: مكتب المؤتمر الرئيس: رئيس المؤتمر اللجنة التقنية الرئيس: البروفسور ب. أ. ركسيد (السويد) لجنة الصياغة الرئيس: السيد د. نيكوليتش (يوغوسلافيا) لجنة تدابير المراقبة الرئيس: الدكتور ج. مابيلو (فرنسا) 4 لجنة وثائق التفويض الرئيس: الدكتور ب. أ. جيننغز (ايرلندا) ١٤ -وأنشأت اللجنة التقنية للفريق العامل المخصص التالي:* الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ٢ (الفقرتان ٤ و ٥) (نطاق مراقبة المواد) الرئيس: الدكتور الحكيم (الجمهورية العربية المتحدة) ١٥ -وأنشأت لجنة تدابير المراقبة الأفرقة العاملة المخصصة التالية:* الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ٢ (الفقرتان ٧ و ٨) (نطاق مراقبة المواد) الرئيس: السيد د. ب. أناند (الهند) الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ٢(مكرر) (الأحكام الخاصة بشأن مراقبة المستحضرات) الرئيس: السيد د. أ. ميلر (الولايات المتحدة الأمريكية) الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ٤ (تحديد الاستعمال للأغراض الطبية والعلمية) الرئيس: الدكتور أ. م. والش (أستراليا) الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ٦ (الأحكام الخاصة بشأن المؤثرات المدرجة في الجدول الأول) الرئيس: ج. ه. ف. هوغواتر (هولندا) * مذكــرة مــن الأمانــة العامــة: إن المــواد والفقــرات المشــار الــيها تعــود إلى مشــروع الـبروتوكول المـنقح الـذي ُقـدّم لمؤتمـر عـام ١٩٧١ للـنظر فـيه. وللاطـلاع عـلى المـواد والفقـرات المقابلـة في اتفاقـية عـام ١٩٧١ لـلمؤثرات العقلية كما اعتمدها المؤتمر، انظر الوثائق الرسمية لمؤتمر – E/CONF.58/الأمــم المــتحدة لاعــتماد بــروتوكول بشــأن المؤثــرات العقلــية، اﻟﻤﺠلــد الأول ( 7 الجزء الثاني. ،(E.73.XI. منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع 35 الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ٧ (التراخيص) الرئيس: السيد د. نيكوليتش (يوغوسلافيا) الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ٨ (الوصفات الطبية) الرئيس: الدكتور ف. ف. أولغوين (الأرجنتين) الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ١٠ (السجلات) الرئيس: السيد أ. سي. كيركا الفريق العامل المخصص لدراسة المادتين ١١ و ١٢ (الأحكام المتعلقة بالتجارة الدولية والحظر والتقييد المفروضان على استيراد وتصدير المؤثرات العقلية) الرئيس: السيد ج. ب. برتشنغر (سويسرا) الفريق العامل المخصص لدراسة المادة ١٤ (التقارير التي تقدّمها الدول الأطراف) الرئيس: السيد م. ك. ب. أسانتي (غانا) ١٦ -ونتيجة لمداولات المؤتمر، كما هي مثبتة في المحاضر الموجزة للجلسات العامة ومحاضر جلسات مكتب المؤتمر ولجنة تدابير المراقبة وتقارير جميع اللجان، اعتمد المؤتمر اتفاقية المؤثرات العقلية لعام ١٩٧١ وفتح باب التوقيع عليها. وبالاضافة إلى ذلك اتخاذ المؤتمر القرارات الثلاثة المرفقة ﺑﻬذه الوثيقة الختامية. حُرّرت في فيينا، في اليوم الحادي والعشرين من شهر شباط/فبراير عام ألف وتسعمائة وواحد وسبعين، في نسخة واحدة باللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والفرنسية، كلها متساوية الحجية. ويودع النص لدى الأمين العام للأمم المتحدة. واثباتا لذلك، وّقع الممّثلون على هذه الوثيقة الختامية. 6 7 القرارات التي اتخذها مؤتمر الأمم المتحدة لاعتماد اتفاقية المؤثرات العقلية القرار الأول التطبيق المؤقت لاتفاقية المؤثرات العقلية ريثما تصبح نافذة إن المؤتمر، ١-يدعو الدول إلى أن تطبق بصفة مؤقتة التدابير الرقابية المنصوص عليها في اتفاقية المؤثرات العقلية، في حدود استطاعتها، ريثما تصبح هذه الاتفاقية نافذة، ازاء كل منها. ٢-ترجو من الأمين العام أن يحيل هذا القرار إلى اﻟﻤﺠلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة ومنظمة الصحة العالمية، كيما تعيد تأكيد الدعوة التي يتضمنها. القرار الثاني البحوث المتعلقة بالمخدرات الأمفيتامينية إن المؤتمر، إذ يرى أن الأمفيتامينات عُرضة، بوجه خاص لاساءة الاستعمال وللاتجار غير المشروع، وإذ يرى أنه وإن تكن القيمة العلاجية لهذه المخدرات معترفا ﺑﻬا، إلا أﻧﻬا محدودة، 8 ١-يرجو جمعية الصحة العالمية أن تشجع البحوث المتعلقة بالمواد الأقل خطرا التي يمكنها أن تحل محل المخدرات الأمفيتامينية، وأن تشمل هذه البحوث برعايتها في حدود الموارد المتاحة؛ ٢-يوصي أن تأخذ الحكومات التي تتوفر لديها التسهيلات اللازمة اجراء مماثلا. القرار الثالث تقدير للحكومة الاتحادية لجمهورية النمسا إن المؤتمر، وقد دعي إلى الانعقاد وفقا لقرار اﻟﻤﺠلس الاقتصــادي والاجتماعــي ١٤٧٤ ، (د-٤٨ )، المؤرخ في ٢٤ آذار/مارس ١٩٧٠ وقد اجتمع في فيينا في الفترة من ١١ كانون الثاني/يناير إلى ٢١ شباط/فبراير ١٩٧١ ، بناء على دعوة من حكومة جمهورية النمسا، يعرب لحكومة جمهورية النمسا عن عميق تقديره للتسهيلات واﻟﻤﺠاملات التي قدّمتها اليه، مما أسهم على نحو بارز في إنجاح أعماله. 9 اتفاقية المؤثرات العقلية* الديباجة إن الدول الأطراف، اهتماما منها بصحة الانسانية ورفاهها، وإذ تلاحظ بقلق مشاكل الصحة العامة والمشاكل الاجتماعية الناشئة عن اساءة استعمال بعض المؤثرات العقلية، وتصميما منها على توقي ومكافحة اساءة استعمال تلك المواد وما تؤدي اليه من اتجار غير مشروع، وإذ ترى من اللازم اتخاذ تدابير صارمة لقصر استعمال تلك المواد على الأغراض المشروعة، واعترافا منها بأنه لا مندوحة عن استعمال المؤثرات العقلية للأغراض الطبية والعلمية، وأنه ينبغي ألا يقيّد الحصول على هذه المواد لتلك الأغراض بقيود لا مبرر لها، واعتقادا منها أن التدابير التي تتخذ للحيلولة دون اساءة استعمال تلك المواد تقتضي عملا منسقا وعالمي النطاق، * مذكـرة مـن الأمانـة العامـة : أدخـل في الـنص الـتالي عـدد مـن التصـويبات الضـئيلة الـتي اسـتلزمها وجـود بعـض الأخطاء والاغفالات في النسخة الانكليزية للنص الأصلي للاتفاقية . وقد ، حـرّر بشـأﻧﻬا محضـر رسمـي لتصحيح النص الأصلي للاتفاقية، وّقع في ١٥ آب/أغسطس ١٩٧٩ وأبلغـته ادارة الشـؤون القانونـية بـالأمم المـتحدة إلى الحكومـات بموجـب المذكـرتين التعميميـتين المؤرخــتين في ٣٠ آب/أغســطس C.N.321.1974.TREATIES-و 1 C.N.169.1973.TREATIES-5 ١٩٧٣ و ٩ كـانون الأول /ديسـمبر ١٩٧٤ عـلى الـتوالي . وتتصل هذه التصويبات بالفقرة ٧ (أ) مـن المـادة ٢، وبالصـيغة الكيميائـية لـبعض المواد المدرجة في الجداول الأول والثاني والرابع المرفقة بالاتفاقية. 10 واعترافا منها باختصاص منظمة الأمم المتحدة في ميدان مراقبة المؤثرات العقلية ورغبة منها في أن تمارس الهيئات الدولية المعنية نشاطها في اطار تلك المنظمة، وتسليما منها بضرورة عقد اتفاقية دولية لتحقيق تلك الأغراض، قد اتفقت على ما يلي: المادة ١ مدلول المصطلحات يقصد بالمصطلحات التالية في هذه الاتفاقية المعاني المبينة فيما يلي، ما لم يقض صريح النص أو سياقه بغير ذلك: (أ) يقصد بتعبير "اﻟﻤﺠلس" اﻟﻤﺠلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة. (ب) يقصد بتعبير "اللجنة" لجنة المخدرات التابعة للمجلس. (ج) يقصد بتعبير "الهيئة" الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات المنشأة بموجب . الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٩٦١ (د) يقصد بتعبير "الأمين العام" الأمين العام للأمم المتحدة. (ه) يقصد بتعبير "المؤثرات العقلية كل المواد سواء أكانت طبيعية أو تركيبية، وكل المنتجات الطبيعية المدرجة في الجداول الأول أو الثاني أو الثالث أو الرابع. (و) يقصد بتعبير "مستحضر" ما يلي: ١‘ كل محلول أو مزيج مهما كانت هيئته الطبيعية يحتوي على مادة أو ‘ أكثر من المؤثرات العقلية؛ أو ٢‘ كل مادة أو أكثر من المؤثرات العقلية تكون في شكل جرعات. ‘ (ز) يقصد بعبارات "الجدول الأول" و"الجدول الثاني" و"الجدول الثالث" و"الجدول الرابع"، قوائم المؤثرات العقلية التي تحمل هذه الأرقام والمرفقة بالاتفاقية الحالية . بصيغتها المعدلة وفقا للمادة ٢11 (ح) يقصد بتعبيري "التصدير" و"الاستيراد" بمعناها الخاص النقل المادي للمؤثر العقلي من دولة إلى دولة أخرى. (ط) يقصد بتعبير "الصنع" جميع العمليات التي يمكن أن يحصل ﺑﻬا على مؤثرات عقلية، وتشمل التنقية وتحويل المؤثرات العقلية إلى مؤثرات عقلية أخرى. ويشمل هذا التعبير أيضا صنع مستحضرات غير التي تركبها الصيدليات بناء على وصفة طبيب. (ي) يقصد بتعبير "الاتجار غير المشروع" صنع المؤثرات العقلية أو الاتجار ﺑﻬا خلافا لأحكام هذه الاتفاقية. ، (ك) يقصد بتعبير "منطقة" أي جزء من دولة يعتبر، بموجب المادة ٢٨ كيانا مستقلا لأغراض تطبيق هذه الاتفاقية. (ل) يقصد بتعبير "الأماكن" المباني أو أجزاء المباني، بما في ذلك الأرض المخصصة لأيهما. المادة ٢ نطاق مراقبة المواد ١-اذا كان لدى احدى الدول الأطراف أو منظمة الصحة العالمية معلومات تتعلق بمادة لم تخضع بعد للمراقبة الدولية، وتستلزم في رأيها اضافة تلك المادة إلى أحد جداول الاتفاقية الحالية، فإﻧﻬا تشعر الأمين العام بذلك وتزوده بجميع المعلومات المؤيدة للإشعار. ويعمل ﺑﻬذا الاجراء أيضا عندما تحصل احدى الدول الأطراف أو منظمة الصحة العالمية على معلومات تبرر نقل مؤثر عقلي من جدول إلى آخر من تلك الجداول أو حذف مادة ما منها. ٢-ينهي الأمين العام مثل هذا الإشعار، مع المعلومات التي يعتبرها ذات صلة بالموضوع، إلى الدول الأطراف واللجنة وكذلك – اذا كان الإشعار واردا من احدى الدول الأطراف – إلى منظمة الصحة العالمية. ٣-اذا تبيّن من المعلومات المحالة مع الإشعار أنه من المناسب اضافة المادة إلى الجدول الأول أو الجدول الثاني عملا بالفقرة ٤، تنظر الدول الأطراف، في ضوء كل 12 المعلومات المتوفرة لديها، في إمكان اخضاع تلك المادة مؤقتا لجميع التدابير الرقابية السارية على المواد المدرجة في الجدول الأول أو الجدول الثاني، حسب الاقتضاء. ٤-اذا وجدت منظمة الصحة العالمية: (أ) ان المادة المذكورة قد تؤدي إلى ١) حالة إتكالية؛ ) ‘١‘ ٢) وتنبيه الجهاز العصبي المركزي أو انحطاطه بما يولد هلوسات ) أو اضطرابات في وظيفة الحركة أو في التفكير أو السلوك أو الاحساس أو المزاج؛ أو ٢‘ اساءة استعمال أو تأثيرات ضارة شبيهة بما ينشأ عن احدى المواد ‘ المدرجة في الجدول الأول أو الثاني أو الثالث أو الرابع؛ (ب) وأنه توجد أدلة كافية على أن المادة يساء استعمالها أو يحتمل أن يساء استعمالها بما يوّلد مشكلة تتعلق بالصحة العامة ومشكلة اجتماعية، الأمر الذي يبرر اخضاعها للمراقبة الدولية. توافي منظمة الصحة العالمية اللجنة بتقييم للمادة يبيّن على الأخص مدى اساءة الاستعمال أو احتمال اساءة الاستعمال، ودرجة خطورة مشكلة الصحة العامة والمشكلة الاجتماعية، ومدى جدوى المادة في المعالجة الطبية، وعلى أن تشجع التقييم بتوصيات عن التدابير الرقابية، إن وجدت، التي قد يكون من المناسب فرضها في ضوء التقييم المذكور. ٥-للجنة، بعد الأخذ في الاعتبار الإخطار الوارد من منظمة الصحة العالمية التي تعتبر عملياﺗﻬا التقييمة حاسمة فيما يتعلق بالمسائل الطبية والعلمية، ومراعاة العوامل الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والادارية وكافة العوامل الأخرى التي قد تراها ذات صلة بالموضوع – أن تضيف المادة إلى الجدول الأول أو الثاني أو الثالث أو الرابع. ويجوز للجنة أن تطلب مزيدا من المعلومات من منظمة الصحة العالمية أو من مصادر أخرى مناسبة. 13 ٦-اذا تعّلق الإشعار الموجّه بموجب الفقرة ١ بمادة سبق ادراجها في أحد الجداول، توافي منظمة الصحة العالمية اللجنة بما استجد لديها من نتائج، وبأي تقييم جديد لتلك المادة قد تضعه وفقا للفقرة ٤، وبأية توصيات جديدة عن التدابير الرقابية التي قد تستصوب الأخذ ﺑﻬا في ضوء ذلك التقييم. وللجنة، بعد الأخذ في الاعتبار الإخطار الوارد من منظمة الصحة العالمية على النحو المبين في الفقرة ٥، ومراعاة العوامل المشار اليها في تلك الفقرة، أن تنقل المادة من جدول إلى جدول آخر أو حذفها من الجداول. ٧-يبّلغ الأمين العام أي قرار تتخذه اللجنة عملا ﺑﻬذه المادة إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وإلى الدول غير الأعضاء في الأمم المتحدة الأطراف في الاتفاقية الحالية، وإلى منظمة الصحة العالمية، وإلى الهيئة. ويصبح هذا القرار نافذا ازاء كل دولة طرف بعد انقضاء ١٨٠ يوما من تاريخ الابلاغ، باستثناء أي دولة طرف توافي الأمين العام خلال هذه الفترة، فيما يتعلق بأي قرار يقضي باضافة مادة إلى جدول معين، بإخطار خطي يفيد وجود ظروف استثنائية تحول دون نفاذ جميع أحكام الاتفاقية المنطبقة على المواد المدرجة في ذلك الجدول، بالنسبة لتلك المادة. على أن يتضمن هذا الإخطار ذكر الأسباب الدافعة إلى هذا الاجراء الاستثنائي. وعلى الرغم من هذا الإخطار تطبق كل دولة طرف في الاتفاقية، كحد أدنى، التدابير الرقابية التالية: (أ) على الدولة الطرف التي أرسلت إلى الأمين العام هذا الإخطار بخصوص مادة لم تكن حتى ذلك الحين خاضعة للمراقبة وأضيفت إلى الجدول الأول، أن تراعي بقدر الامكان التدابير الرقابية الخاصة المذكورة في المادة ٧، وأن تقوم فيما يتعلق بتلك المادة بما يلي: ١‘ اقتضاء تراخيص لصنعها والاتجار ﺑﻬا وتوزيعها، حسبما هو منصوص ‘ عليه في المادة ٨، فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجدول الثاني؛ ٢‘ اقتضاء وصفات طبية لتوريدها أو صرفها حسبما هو منصوص عليه ‘ في المادة ٩، فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجدول الثاني؛ ٣‘ التقيد بالالتزامات المتعلقة بالتصدير والاستيراد المنصوص عليها في ‘ المادة ١٢ ، إلا فيما يتعلق بطرف آخر أرسل إلى الأمين العام مثل هذا الإخطار بشأن المادة المشار اليها؛ 14 ٤‘ التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣ بشأن المواد المدرجة ‘ في الجدول الثاني فيما يتعلق بحظر التصدير والاستيراد أو تقييدهما؛ ٥‘ تقديم تقارير احصائية إلى الهيئة وفقا لأحكام الفقرة ٤ (أ) من المادة ‘ ؛١٦ ٦‘ اتخاذ تدابير وفقا لأحكام المادة ٢٢ لقمع الأعمال المخالفة للقوانين أو ‘ الأنظمة المعمول ﺑﻬا تنفيذا للالتزامات المشار اليها أعلاه. (ب) على الدولة الطرف التي أرسلت إلى الأمين العام هذا الإخطار بخصوص مادة لم تكن حتى ذلك الحين خاضعة للمراقبة وأضيفت إلى الجدول الثاني، أن تقوم فيما يتعلق بتلك المادة بما يلي: ؛ ١‘ اقتضاء تراخيص لصنعها والاتجار ﺑﻬا وتوزيعها وفقا للمادة ٨ ‘ ؛ ٢‘ اقتضاء وصفات طبية لتوريدها أو صرفها وفقا للمادة ٩ ‘ ٣‘ التقيد بالالتزامات المتعلقة بالتصدير والاستيراد المنصوص عليها في ‘ المادة ١٢ ، إلا فيما يتعلق بطرف آخر أرسل إلى الأمين العام مثل هذا الإخطار بشأن المادة المشار اليها؛ ٤‘ التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣ فيما يتعلق بحظر ‘ التصدير والاستيراد أو تقييدهما؛ ٥‘ تقديم تقارير احصائية إلى الهيئة وفقا لأحكام الفقرات ٤ (أ) و(ج) ‘ ؛ و(د) من المادة ١٦ ٦‘ اتخاذ تدابير، وفقا لأحكام المادة ٢٢ ، لقمع الأعمال المخالفة للقوانين ‘ أو الأنظمة المعمـول ﺑﻬا تنفيذا للالتزامـات المشار اليها أعلاه. (ج) على الدولة الطرف التي أرسلت إلى الأمين العام هذا الإخطار بخصوص مادة لم تكن حتى ذلك الحين خاضعة للمراقبة وأضيفت إلى الجدول الثالث، أن تقوم فيما يتعلق بتلك المادة بما يلي: ؛ ١‘ اقتضاء تراخيص لصنعها والاتجار ﺑﻬا وتوزيعها وفقا للمادة ٨ ‘ 15 ؛ ٢‘ اقتضاء وصفات طبية لتوريدها أو صرفها وفقا للمادة ٩ ‘ ٣‘ التقيد بالالتزامات الخاصة بالتصدير المنصوص عليها في المادة ١٢ ، إلا ‘ فيما يتعلق بطرف آخر أرسل إلى الأمين العام مثل هذا الإخطار بشأن المادة المشار اليها؛ ٤‘ التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣ فيما يتعلق بحظر ‘ التصدير والاستيراد أو تقييدهما؛ ٥‘ اتخاذ تدابير، وفقا لأحكام المادة ٢٢ ، لقمع الأعمال المخالفة للقوانين ‘ أو الأنظمة المعمول ﺑﻬا تنفيذا للالتزامات المشار اليها أعلاه. (د) على الدولة الطرف التي أرسلت إلى الأمين العام هذا الإخطار بخصوص مادة لم تكن حتى ذلك الحين خاضعة للمراقبة وأضيفت إلى الجدول الرابع، أن تقوم فيما يتعلق بتلك المادة بما يلي: ؛ ١‘ اقتضاء تراخيص لصنعها والاتجار ﺑﻬا وتوزيعها وفقا للمادة ٨ ‘ ٢‘ التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣ فيما يتعلق بحظر ‘ التصدير والاستيراد أو تقييدهما؛ ٣‘ اتخاذ تدابير، وفقا لأحكام المادة ٢٢ ، لقمع كل الأعمال المخالفة ‘ للقوانين أو الأنظمة المعمول ﺑﻬا تنفيذا للالتزامات المشار اليها أعلاه. (ه) على الدولة الطرف التي أرسلت إلى الأمين العام هذا الإخطار بخصوص مادة منقولة إلى جدول يشترط تدابير رقابية والتزامات أشد، أن تطبق كحد أدنى جميع أحكام هذه الاتفاقية المنطبقة على الجدول الذي نُقلت منه المادة. ٨-(أ) يقوم اﻟﻤﺠلس باعادة النظر في قرارات اللجنة المتخذة بموجب هذه المادة اذا طلب ذلك أية دولة طرف خلال فترة ١٨٠ يوما تالية لوصول الإخطار ﺑﻬذه القرارات. ويرسل طلب اعادة النظر إلى الأمين العام مشفوعا بكل البيانات التي يستند اليها. (ب) يرسل الأمين العام صورا من طلب اعادة النظر ومن المعلومات المتعلقة به إلى اللجنة، وإلى منظمة الصحة العالمية، وإلى جميع الأطراف، يدعوها فيها إلى أن 16 ترسل اليه ملاحظاﺗﻬا في هذا الصدد خلال تسعين يوما. وتعرض جميع الملاحظات الواردة على اﻟﻤﺠلس للنظر فيها. (ج) للمجلس أن يؤيد أو يعدّل أو ينقض قرار اللجنة. وتخطر بقراره كل الدول الأعضاء بمنظمة الأمم المتحدة، والدول غير الأعضاء في الأمم المتحدة الأطراف ﺑﻬذه الاتفاقية واللجنة، ومنظمة الصحة العالمية، والهيئة. (د) يظل القرار الأصلي الصادر عن اللجنة ساريا خلال اجراءات اعادة . النظر مع مراعاة أحكام الفقرة ٧ ٩-تبذل الدول الأطراف كل ما في وسعها لكي تطبق، بالقدر الممكن تنفيذه عمليا، تدابير اشرافية على المواد التي لا تندرج تحت هذه الاتفاقية والتي يمكن مع ذلك استخدامها بطريقة غير مشروعة لصنع المؤثرات العقلية. المادة ٣ أحكام خاصة متعلقة بمراقبة المستحضرات ١-باستثناء ما تنص عليه الفقرات التالية من هذه المادة، يخضع المستحضر لنفس التدابير الرقابية المفروضة على المؤثر العقلي الداخلي في تركيب هذا المستحضر، واذا دخل في تركيب المستحضر أكثر من مؤثر عقلي، يخضع المستحضر للتدابير المنطبقة على المادة التي فرضت عليها المراقبة الأشد. ٢-اذا احتوى مستحضر ما على مؤثر عقلي من غير المواد الواردة في الجدول الأول، ور ّ كب على نحو لا ينطوي على خطر، أو ينطوي على خطر لا يعتد به من ناحية احتمال اساءة الاستعمال، واستحالت امكانية استرجاع المؤثر بوسائل ميسورة وبكميات تكون عرضة لاساءة الاستعمال، بحيث لا يثير هذا المستحضر مشكلة من مشاكل الصحة العامة أو المشاكل الاجتماعية، جاز إعفاء هذا المستحضر من بعض . التدابير الرقابية المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، وفقا للفقرة ٣ ٣-اذا تبيّن لدولة طرف أن مستحضرا ما تنطبق عليه أحكام الفقرة السابقة جاز لها أن تقرّر اعفاءه، في بلدها أو في منطقة من مناطقها، من بعض أو كل التدابير الرقابية المقررة بموجب هذه الاتفاقية، باستثناء ما تقتضيه: 17 (أ) المادة ٨ (الإجازات) فيما يتعلق بالصنع؛ (ب) المادة ١١ (السجلات) فيما يتعلق بالمستحضرات المعفاة؛ (ج) المادة ١٣ (الحظر أو القيود على التصدير أو الاستيراد)؛ (د) المادة ١٥ (التفتيش) فيما يتعلق بالصنع؛ (ه) المادة ١٦ (التقارير التي تقدّمها الدول الأطراف) فيما يتعلق بالمستحضرات المعفاة؛ (و) المادة ٢٢ (الأحكام الجزائية) بالقدر اللازم لقمع الأفعال المخالفة للقوانين أو الأنظمة المقررة وفقا للالتزامات المشار اليها أعلاه. وتشعر الدولة الطرف الأمين العام بأي قرار من هذا القبيل، وكذلك باسم المستحضر المعفي وتركيبه والتدابير الرقابية التي أعفي منها. وينقل الأمين العام هذا الإشعار إلى سائر الدول الأطراف، ومنظمة الصحة العالمية والهيئة. ٤-اذا كان لدى أية دولة طرف أو لدى منظمة الصحة العالمية معلومات عن مستحضر معفي بموجب الفقرة ٣ تبرر، في رأي أيتهما، انتهاء الاعفاء كليا أو جزئيا، تشعر الأمين العام بذلك وتزوده بالمعلومات المؤيدة لهذا الإشعار. وينقل الأمين العام هذا الإشعار، مع جميع المعلومات التي يرى أﻧﻬا ذات صلة بالموضوع إلى الدول الأطراف واللجنة، وينقل الإشعار إلى منظمة الصحة العالمية، اذا ورد من دولة طرف. وتوافي منظمة الصحة العالمية اللجنة بتقييم للمستحضر يراعي الأمور المبينة في الفقرة ٢ مشفوعا بتوصية بخصوص التدابير الرقابية، إن وجدت، التي ينبغي وقف اعفاء المستحضر منها. وللجنة، بعد الأخذ في الاعتبار الإخطار الوارد من منظمة الصحة العالمية التي تعتبر عملياﺗﻬا التقييمية حاسمة في الأمور الطبية والعلمية، ومراعاة العوامل الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والادارية وغيرها التي تراها ذات صلة بالموضوع، أن تقرّر اﻧﻬاء اعفاء المستحضر من بعض أو كل التدابير الرقابية. ويبّلغ الأمين العام كل قرار تتخذه اللجنة عملا ﺑﻬذه الفقرة إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والدول غير الأعضاء في الأمم المتحدة الأطراف في هذه الاتفاقية، ومنظمة الصحة العالمية، والهيئة. وتتخذ جميع الدول الأطراف تدابير بإﻧﻬاء الإعفاء من التدابير أو التدابير الرقابية المشار اليها، وذلك خلال ١٨٠ يوما من تاريخ بلاغ الأمين العام. 18 المادة ٤ أحكام أخرى خاصة متعلقة بنطاق المراقبة يجوز للدول الأطراف أن تسمح بما يلي: فيما يتعلق بسائر المؤثرات العقلية التي تدرج في الجدول الأول: (أ) قيام المسافرين الدوليين بحمل مقادير صغيرة من المستحضرات لاستعمالهم الشخصي، بيد أنه يحق لكل دولة طرف أن تتحقق من أن التحصّل على هذه المستحضرات قد تم بطريقة قانونية؛ (ب) استخدام مثل هذه المواد في صنع مواد أو منتجات غير مؤثرة على العقل، مع مراعاة تطبيق التدابير الرقابية التي تقتضيها هذه الاتفاقية، إلى أن تصبح المؤثرات العقلية في حالة يمتنع فيها عمليا اساءة استعمالها أو استرجاعها؛ (ج) استخدام هذه المواد، في أسر الحيوانات من قبل الأشخاص الذين تأذن لهم بصفة خاصة السلطات المختصة باستعمال هذه المواد لذلك الغرض، مع مراعاة تطبيق تدابير المراقبة التي تقتضيها هذه الاتفاقية. المادة ٥ تحديد الاستعمال في الأغراض الطبية والعلمية ١-تحدد كل دولة طرف استعمال المواد المدرجة في الجدول الأول على . النحو المنصوص عليه في المادة ٧ ٢-تحدد كل دولة طرف، مع مراعاة ما تنص عليه المادة ٤، صنع المواد المدرجة في الجداول الثاني والثالث والرابع، وتصديرها واستيرادها وتوزيعها وتخزينها والاتجار ﺑﻬا واستخدامها وحيازﺗﻬا، بما تراه مناسبا من تدابير. ٣-يستصوب ألا تسمح الدول الأطراف بحيازة المواد المدرجة في الجداول الثاني والثالث والرابع إلا بالشروط المقررة قانونا. 19 المادة ٦ الادارة الخاصة لغرض تطبيق أحكام هذه الاتفاقية، يستصوب أن تنشئ كل دولة طرف ادارة خاصة دائمة. ومن المفيد أن تكون هذه الادارة على شاكلة الادارة الخاصة المنشأة بموجب أحكام اتفاقيات مراقبة المخدرات، أو أن تعمل في تعاون وثيق معها. المادة ٧ أحكام خاصة تتعلق بالمواد المدرجة في الجدول الأول فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجدول الأول، تقوم الدول الأطراف بما يلي: (أ) حظر كافة استعمالات تلك المواد، إلا لأغراض علمية أو لأغراض طبية محدودة جدا، من قبل الأشخاص المأذونين حسب الأصول المرعية، الذين يعملون في مؤسسات طبية أو علمية خاضعة على نحو مباشر لمراقبة حكوماﺗﻬا أو حاصلة على ترخيص محدد من هذه الحكومات بذلك؛ (ب) اقتضاء الحصول على ترخيص خاص أو إذن مسبق لصنع تلك المواد والاتجار فيها وتوزيعها وحيازﺗﻬا؛ (ج) اتخاذ تدابير اشرافية دقيقة على الأنشطة والأعمال المذكورة في الفقرتين (أ) و (ب)؛ (د) قصر مقدار ما يزود به الشخص المأذون له حسب الأصول المرعية على الكمية التي يقتضيها الغرض المأذون به؛ (ه) اقتضاء احتفاظ الأشخاص الذين يؤدون مهاما طبية أو علمية، بسجلات يدون فيها احتيازهم لتلك المواد وتفاصيل استعمالها، ويحتفظ بتلك السجلات لفترة عامين على الأقل بعد آخر استعمال مدون فيها؛ (و) حظر تصدير تلك المواد واستيرادها إلا اذا كان المصدّر والمورّد كلاهما هما السلطتان أو الوكالتان المختصتان في المنطقة أو البلد المصدّر والمستورد على التوالي، أو كانا من الأشخاص أو المؤسسات المأذون لهم خاصة بذلك من السلطات المختصة في 20 البلد أو في المنطقة. وتنطبق شروط الفقرة ١ من المادة ١٢ المتعلقة بأذون تصدير المواد المدرجة في الجدول الثاني واستيرادها، على المواد المدرجة في الجدول الأول أيضا. المادة ٨ التراخيـص ١-على الدول الأطراف أن تقتضي تراخيص أو تدابير رقابية أخرى مماثلة لصنع المواد المدرجة في الجداول الثاني والثالث والرابع، والاتجار ﺑﻬا (بما في ذلك تجارة التصدير والاستيراد) وتوزيعها. ٢-تقوم الدول الأطراف بما يلي: (أ) مراقبة جميع الأشخاص والمؤسسات المأذون لهم حسب الأصول المرعية بصنع المواد المشار اليها في الفقرة ١ والاتجار ﺑﻬا (بما في ذلك تجارة التصدير والاستيراد) وتوزيعها؛ (ب) مراقبة المؤسسات والأماكن التي يجري فيها الصنع أو الاتجار أو التوزيع، وذلك بمقتضى تراخيص أو تدابير رقابية أخرى مماثلة؛ (ج) كفالة اتخاذ تدابير أمنية في تلك المؤسسات والأماكن لتوّقي السرقة وغير ذلك من وسائل تحويل المخزون عن أغراضه. ٣-لا حاجة إلى تطبيق أحكام الفقرتين ١ و ٢ من هذه المادة المتصلة بالتراخيص أو التدابير الرقابية الأخرى المماثلة، على الأشخاص المأذون لهم حسب الأصول المرعية، بأداء مهام علاجية أو علمية أثناء أدائهم لتلك المهام. ٤-تقتضي الدول الأطراف أن يكون جميع الأشخاص الحاصلين على تراخيص وفقا لهذه الاتفاقية أو المأذون لهم بوسيلة أخرى تنفيذا لأحكام الفقرة ١ من هذه المادة أو الفقرة الفرعية (ب) من المادة ٧، مؤهلين تأهيلا كافيا لتنفيذ أحكام القوانين والأنظمة الصادرة عملا ﺑﻬذه الاتفاقية على نحو فعال وأمين. 21 المادة ٩ الوصفات الطبية ١-تقتضي الدول الأطراف ألا تورّد أو تصرف المواد المدرجة في الجداول الثاني والثالث والرابع لاستعمالها من قبل الأفراد الا بموجب وصفة طبية، فيما عدا الحالات التي يمكن فيها للأفراد الحصول على تلك المواد لدى الممارسة المأذون ﺑﻬا حسب الاصول المرعية لوظائف علاجية أو علمية، أو استعمالها أو صرفها أو مناولتها بصورة قانونية. ٢-تتخذ الدول الأطراف تدابير تكفل اصدر الوصفات الطبية للمواد المدرجة في الجداول الثاني والثالث والرابع وفقا للممارسة الطبية السليمة، وخضوعها لأنظمة من شأﻧﻬا حماية الصحة العامة والرفاهية، لا سيما فيما يتعلق بعدد المرات التي يمكن فيها تكرار الوصفة الطبية ومدة صلاحيتها. ٣-استثناء من أحكام الفقرة ١ يجوز للدولة الطرف، اذا رأت أن الظروف المحلية تقتضي ذلك وبالشروط التي تقرّرها، بما في ذلك شروط حفظ السجلات، أن ترخص للصيادلة اﻟﻤﺠازين أو لغيرهم من موزّعي التجزئة اﻟﻤﺠازين الذين تعينهم السلطات المسؤولة عن الصحة العامة في كل أو جزء من البلد بأن يوفروا، حسب تقديرهم الشخصي، وبدون وصفة طبية، كميات صغيرة من المواد المدرجة في الجدولين الثالث والرابع، كي يستعملها الأفراد في حالات استثنائية لأغراض طبية، وذلك في حدود تعينها الدول الأطراف. المادة ١٠ تحذيرات بشأن العبوات والنشرات الاعلانية ١-تقتضي كل دولة طرف، مع مراعاة أية أنظمة أو توصيات في هذا الموضوع لمنظمة الصحة العالمية، أن تبيّن في البطاقات الملصقة على العبوات، حيثما أمكن ذلك عمليا، وعلى كل حال في النشرة الايضاحية الموجودة داخل عبوات المؤثرات العقلية المباعة بالتجزئة ، ما تراه الدولة الطرف ضروريا لسلامة مستعمل تلك المواد من تعليمات تتعلق بكيفية الاستعمال، بما في ذلك ما يلزم من تنبيهات وتحذيرات. 22 ٢-تحظر كل دولة طرف، مع ايلاء المراعاة الواجبة لأحكام دستورها، توجيه اعلانات من هذه المواد إلى عامة الجمهور. المادة ١١ السجلات ١-تقتضي الدول الأطراف، فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجدول الأول، من شركات تصنيع تلك المواد ومن كل الأشخاص الآخرين المأذون لهم بموجب المادة ٧ بالاتجار ﺑﻬا وتوزيعها، أن يحتفظوا وفقا لما قد تقرّره كل دولة طرف، بسجلات تبيّن بالتفصيل الكميات المصنوعة والكميات المختزنة، وتبيّن، فيما يتعلق باحتياز أو صرف أي من تلك المواد، تفاصيل الكمية والتاريخ واسم المورّد واسم المتلقي. ٢-تقتضي الدول الأطراف، فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجدولين الثاني والثالث، من شركات تصنيع تلك المواد وموزّعي الجملة والمصدّرين والمستـوردين، الاحتفاظ، وفقا لما تقرّره كل دولة طرف، بسجلات تبيّن بالتفصيل الكميات المصنوعة، وتبيّن، فيما يتعلق باحتياز أو صرف أي من تلك المواد، تفاصيل الكمية والتاريخ واسم المورّد واسم المتلقي. ٣-تقتضي الدول الأطراف، فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجدول الثاني، من موزّعي التجزئة ومؤسسات الاستشفاء والرعاية والمؤسسات العلمية، أن تحتفظ، وفقا لما قد تقرّره كل دولة طرف، بسجلات تبيّن، فيما بتعلق باحتياز أو صرف أي من تلك المواد تفاصيل الكمية والتاريخ واسم المورد واسم المتلقي. ٤-تكفل الدول الأطراف، بوسائل مناسبة، ومع مراعاة الممارسات المهنية والتجارية في بلداﻧﻬا، توفير المعلومات المتعلقة باحتياز موزّعي التجزئة ومؤسسات الاستشفاء والرعاية والمؤسسات العلمية للمواد المدرجة في الجدول الثالث وتصرّفهم فيها. ٥-تقتضي الدول الأطراف، فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجدول الرابع، من شركات تصنيع تلك المواد ومن المصدّرين والمستوردين، الاحتفاط، وفقا لما قد تقرّره كل دولة طرف، بسجلات تبيّن الكميات المصنوعة والمصدّرة والمستوردة. 23 ٦-تقتضي الدول الأطراف من شركات تصنيع المستحضرات المعفاة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٣، الاحتفاظ بسجلات تبيّن كمية كل مادة من المواد المؤثرة في العقل المستعلمة في صنع مستحضر معفي، وطبيعة المستحضر المعفي المصنوع من تلك المادة والكمية الاجمالية للمستحضر والتصرف المبدئي فيه. ٧-تكفل الدول الأطراف الاحتفاظ لمدة عامين على الأقل بالسجلات والمعلومات المشار اليها في هذه المادة واللازمة لوضع التقارير المنصوص عليها في المادة .١٦ المادة ١٢ أحكام متعلقة بالتجارة الدولية ١-(أ) تقتضي كل دولة طرف تسمح بتصدير أو استيراد مواد مدرجة في الجدولين الأول أو الثاني، إذن استيراد أو تصدير مستقلا على استمارة تضعها اللجنة لكل عملية تصدير أو استيراد سواء أكانت لمادة واحدة من هذه المواد أو أكثر. (ب) يبيّن هذا الإذن الاسم الدولي غير التجاري للمادة أو في حالة عدم وجود مثل هذا الاسم، تسميتها كما وردت في الجدول، والكمية المطلوب تصديرها أو استيرادها، والشكل الصيدلي لها، واسم وعنوان المصدّر والمستورد، والمدة التي ينبغي أن تتم في غضوﻧﻬا عملية التصدير أو الاستيراد. واذا كانت المادة مصدّرة أو مستوردة على شكل مستحضر يبيّن أيضا أسم المستحضر، ان وجد. ويبيّن إذن التصدير كذلك رقم إذن الاستيراد وتاريخه والجهة التي أصدرته. (ج) تقتضي الدول الأطراف، قبل اصدار إذن التصدير إذن استيراد صادرا عن السلطة المختصة في البلد أو الاقليم المستوردة، يثبت الموافقة على استيراد المادة أو المواد المذكورة فيه، ويقدّم هذا الإذن الشخص أو المؤسسة الطالبة إذن التصدير. (د) يرفق بكل ارسالية نسخة من إذن التصدير، وترسل الحكومة التي اصدرت إذن التصدير نسخة منها إلى الحكومة البلد أو الاقليم المستورد. 24 (ه) تقوم حكومة البلد أو الاقليم المستوردة، عند تمام عملية الاستيراد، بإعادة إذن التصدير، بعد أن تثبت عليه الكمية المستوردة بالفعل، إلى حكومة البلد أو الاقليم المصدّر. ٢-(أ) تقتضي الدول الأطراف أن يحرّر المصدّرون، فيما يتعلق بكل عملية تصدير للمواد المدرجة في الجدول الثالث، اقرارا من ثلاث نسخ على استمارة من وضع اللجنة، يتضمن المعلومات الآتية: ١‘ اسم وعنوان المصدّر والمستورد؛ ‘ ٢‘ الاسم الدولي غير التجاري للمادة، فان لم يوجد مثل هذا الاسم، ‘ فتسميتها الواردة في الجدول؛ ٣‘ كمية المادة والشكل الصيدلي الذي تصدر به، واذا كانت المادة في ‘ شكل مستحضر، فاسم هذا المستحضر، ان وجد؛ ٤‘ تاريخ الارسال. ‘ (ب) يقدّم المصدّرون إلى السلطات المختصة في بلدهم أو في اقليمهم نسختين من هذا الاقرار، ويرفقون النسخة الثالثة بارساليتهم. (ج) تقوم الدولة الطرف التي تم تصدير مادة مدرجة في الجدول الثالث من اقليمها، في أقرب وقت ممكن، وعلى أن لا يتجاوز ذلك تسعين يوما من تاريخ تصدير المادة، بارسال نسخة واحدة من الاقرار الوارد من المصدّر إلى السلطات المختصة للبلد أو الاقليم المستورد على أن يتم الارسال بالبريد المسجل مع افادة بالاستلام. (د) يجوز للدول الأطراف اقتضاء قيام المستورد، لدى تسليم الارسالية، بارسال النسخة المرافقة للارسالية إلى السلطات المختصة ببلده أو باقليمه حسب الأصول المرعية على أن يثبت فيها الكميات المتسلمة وتاريخ التسلم. ٣-تنطبق على المواد المدرجة في الجدولين الأول والثاني الأحكام الاضافية التالية: 25 (أ) تباشر الدول الأطراف في الموانئ والمناطق الحرة نفس ما تباشره من اشراف ومراقبة في أنحاء أخرى من اقليم كل منها. ويجوز لها، مع ذلك، تطبيق تدابير أشد صرامة. (ب) يحظر تصدير أية ارساليات إلى أحد صناديق البريد، أو إلى أحد المصارف لحساب شخص غير الشخص المسمى في إذن التصدير. (ج) يحظر تصدير ارساليات من المواد المدرجة في الجدول الأول إلى مستودع جمركي. ويحظر تصدير ارساليات من المواد المدرجة في الجدول الثاني إلى مستودع جمركي ما لم يثبت الشخص أو المؤسسة طالبة إذن التصدير لحكومة البلد المستورد، على إذن الاستيراد المقدّم، أنه قد وافق على استيرادها لغرض وضعها في أحد المستودعات الجمركية. وينص إذن التصدير في هذه الحالة على أن الارسالية مصدّرة لهذا الغرض. وتقتضي عملية السحب من المستودع الجمركي ترخيصا من السلطات ذات الولاية على المستودع، وفي حالة ارسال الكمية المسحوبة إلى جهة أجنبية، يعتبر السحب عملية تصدير جديدة في حدود مفهوم هذه الاتفاقية. (د) تحتجز السلطات المختصة الارساليات التي تدخل اقليم دولة طرف أو تخرج منه غير مصحوبة بان تصدير. (ه) لا تسمح أية دولة طرف بأن تعبر اقليمها أية مواد مرسلة إلى بلد آخر، سواء أفرغت الارسالية أو لم تفرغ من أداة النقل، ما لم تقدّم نسخة من إذن التصدير الخاص ﺑﻬذه الارسالية إلى السلطات المختصة التابعة للدولة الطرف. (و) تقوم السلطات المختصة لأي بلد أو اقليم يسمح لأية ارسالية من تلك المواد بالعبور فيه، باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تحويلها إلى غير الجهة المسماة في إذن التصدير المصاحب لها، ما لم تسمح حكومة البلد أو الاقليم الذي تعبره الارسالية بذلك التحويل. وتعامل حكومة بلد اقليم العبور أي تحويل مطلوب على أنه عملية تصدير من بلد أو اقليم العبور إلى بلد أو اقليم الجهة الجديدة. وعند الإذن بالتحويل تنطبق أيضا أحكام الفقرة ١ (ه) فيما بين بلد أو اقليم العبور والبلد أو الاقليم الذي قام أصلا بتصدير الارسالية. 26 (ز) لا يجوز اخضاع أية ارسالية من تلك المواد، أثناء عبورها أو تخزينها في أحد المستودعات الجمركية، لأية عملية تغير طبيعة هذه المواد. ولا يجوز تغيير المغلفات بدون تصريح من السلطات المختصة. (ح) لا تنطبق أحكام الفقرات الفرعية من (ه) إلى (ز)، المتعلقة بعبور المواد في اقليم دولة طرف، على أية ارسالية تنقل بطائرة لا ﺗﻬبط في بلد أو اقليم العبور وتنطبق تلك الأحكام حسب الاقتضاء في حالة هبوط الطائرة في ذلك البلد أو الاقليم. (ط) لا تخل أحكام هذه الفقرة بأحكام أية اتفاقات دولية تحد من المراقبة التي يجوز للدولة الطرف ممارستها على تلك المواد العابرة. المادة ١٣ حظر وتقييد التصدير والاستيراد ١-لكل دولة طرف أن تشعر سائر الدول الأطراف عن طريق الأمن العام بأﻧﻬا تحظر استيراد مادة أو أكثر من المواد المدرجة في الجداول الثاني والثالث أو الرابع، المحددة في إشعارها إلى بلدها أو أحد أقاليمها. ويحدد هذا الإشعار الاسم الذي يطلق على المادة في الجدول الثاني أو الثالث أو الرابع. ٢-اذا تلقت دولة طرف إشعارا بالحظر عملا بالفقرة ١، تتخذ التدابير الكفيلة بعدم تصدير أي من المواد المحددة في الإشعار إلى بلد الطرف مرسل الإشعار, أو إلى أحد اقاليمه. ٣-استثناء من أحكام الفقرتين السالفتين، لكل دولة طرف أرسلت إشعارا عملا بالفقرة ١، أن ترخص بموجب إذن استيراد خاص، في كل حالة، باستيراد كميات محددة من المواد المعنية أو من المستحضرات التي تحتوى على هذه المواد. وترسل سلطة الاصدار في البلد المستورد نسختين من إذن الاستيراد الخاص، موضحا فيهما اسم وعنوان المستورد والمصدّر، إلى السلطة المختصة بالبلد أو الاقليم المصدّر، التي يمكنها عندئذ أن ترخص للمصدّر بشحن الارسالية. وترافق الارسالية نسخة من إذن الاستيراد الخاص بعد اعتمادها حسب الأصول المرعية من السلطة المختصة بالبلد أو الاقليم المصدّر. 27 المادة ١٤ أحكام خاصة تتعلق بنقل المؤثرات العقلية في صناديق الاسعاف الأولي في السفن, أو الطائرات أو غيرها من وسائط النقل العام المستخدمة في حركة النقل الدولي ١-لا يعتبر النقل الدولي بالسفن أو الطائرات أو غيرها من وسائط النقل العام الدولي، كقطارات السكك الحديدية والحافلات الكهربائية الدولية، لكميات محدودة من المواد المدرجة في الجداول الثاني والثالث والرابع، التي قد تلزم اثناء سفرها لأغراض الاسعاف الأولي أو الحالات الطارئة، عملية تصدير أو استيراد أو عبور بلد، في مفهوم هذه الاتفاقية. ٢-يتخذ بلد التسجيل الاحتياطات المناسبة لمنع استعمال المواد المشار اليها في الفقرة ١ في غير أغراضها أو تحويلها لأغراض غير مشروعة. وتوصي اللجة ﺑﻬذه الاحتياطات، بالتشاور مع المنظمات الدولية المناسبة. ٣-تخضع المواد المنقولة بالسفن أو الطائرات أو غيرها من وسائط النقل العام الدولي، كقطارات السكك الحديدية والحافلات الكهربائية الدولية، وفقا لأحكام الفقرة ١، لقوانين بلد التسجيل وأنظمته ورخصه وأذونه، دون الاخلال بحقوق السلطات المحلية المختصة في اجراء التدقيقات والتفتيشات وغيرها من تدابير المراقبة على متن وسائط النقل هذه. ولا يعتبر التصرف في تلك المواد في الحالات الطارئة خرقا . لأحكام الفقرة ١ من المادة ٩ المادة ١٥ التفتيش تقيم الدول الأطراف نظاما للتفتيش على شركات تصنيع المؤثرات العقلية، ومصدّريها ومستورديها وموزّعيها بالجملة والتجزئة وكذلك على المؤسسات الطبية والعلمية التي تستعمل تلك المواد. وتتخذ من التدابير ما يكفل اجراء عمليات تفتيش دورية حسبما ترى، على الاماكن والمخزونات والسجلات. 28 المادة ١٦ المعلومات التي تقدّمها الدول الأطراف ١-تقدّم الدول الأطراف إلى الأمين العام ما تطلبه اللجنة من معلومات لازمة لأداء وظائفها، وتقدّم بصفة خاصة تقريرا سنويا عن سير تنفيذ الاتفاقية في اقاليمها يتضمن معلومات عما يلي: (أ) التعديلات الهامة التي أدخلت على قوانينها وأنظمتها المتعلقة بالمؤثرات العقلية؛ (ب) التطورات الهامة التي وقعت في أقاليمها فيما يتعلق باساءة استعمال المؤثرات العقلية والاتجار غير المشروع ﺑﻬا. ٢-تشعر الدول الأطراف أيضا الأمين العام بأسماء وعناوين السلطات الحكومية المشار اليها في الفقرة الفرعية (و) من المادة ٧، وفي المادة ١٢ ، وفي الفقرة ٣ من المادة ١٣ . ويضع الأمين العام تلك المعلومات تحت تصرف جميع الدول الأطراف. ٣-تقدّم الدول الأطراف إلى الأمين العام تقريرا عن حالات الاتجار غير المشروع بالمؤثرات العقلية، أو حالات الاستيلاء على المواد موضوع الاتجار غير المشروع، اذا بدت للدول الأطراف أهمية هذه الحالات بسبب: (أ) الكشف عن اتجاهات جديدة؛ (ب) ضخامة الكميات المعنية؛ (ج) الضوء الذي تلقيه على مصادر الحصول عليها؛ (د) الوسائل المستخدمة من جانب التجار غير الشرعيين. على أن يقدّم التقرير في أقرب وقت ممكن بعد وقوع الحالة، وترسل صور منه وفقا . للفقرة الفرعية (ب) من المادة ٢١ ٤-تقدّم الدول الأطراف إلى الهيئة وفقا لنماذج من اعداد الهيئة، تقارير احصائية سنوية: 29 (أ) فيما يتعلق بكل مادة مدرجة في الجدولين الأول والثاني، عن الكميات المصنوعة والكميات المصدّرة إلى والمستوردة من أي بلد أو اقليم، وكذلك عن المخزونات لدى الصناع؛ (ب) فيما يتعلق بكل مادة مدرجة في الجدولين الثالث والرابع، عن الكميات المصنوعة وكذلك الكميات الاجمالية المصدّرة والمستوردة؛ (ج) فيما يتعلق بكل مادة مدرجة في الجدولين الثاني والثالث، عن الكميات المستخدمة في صنع المستحضرات المعفاة؛ (د) فيما يتعلق بكل مادة غير المواد المدرجة في الجدول الأول، عن . الكميات المستعلمة لإغراض صناعية وفقا لأحكام الفقرة الفرعية (ب) من المادة ٤ لا تتضمن الكميات المصنوعة المشار اليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) من هذه الفقرة كميات المستحضرات المصنوعة. ٥-تقدّم الدولة الطرف إلى الهيئة، اذا طلبت منها ذلك، معلومات احصائية اضافية تتعلق بفترات مستقبلة، عن الكميات المصدّرة إلى أو المستوردة من أي بلد أو اقليم من أي مادة من المواد المدرجة في الجدولين الثالث والرابع. ويجوز للدولة الطرف أن تطلب من الهيئة معاملة كل من الطلب الذي تقدّمت به والمعلومات المقدّمة بموجب هذه الفقرة على نحو سري. ٦-تقدّم الدول الأطراف المعلومات المشار اليها في الفقرتين ١ و ٤ بالطريقة وفي التواريخ التي تطلبها اللجنة أو الهيئة. المادة ١٧ وظائف اللجنة ١-للجنة أن تنظر في كل المسائل المتعلقة بأغراض هذه الاتفاقية وبتطبيق أحكامها، وأن تقدّم توصيات بشأﻧﻬا. ٢-تصدر قرارات اللجنة المنصوص عليها في المادتين ٢ و ٣ بأغلبية ثلثي أعضاء اللجنة. 30 المادة ١٨ تقارير الهيئة ١-تعد الهيئة تقارير سنوية عن أعمالها تتضمن تحليلا للمعلومات الاحصائية المتوفرة لديها، في الحالات المناسبة، كما تعد بيانا بالايضاحات التي تقدّمها أو تطلبها الحكومات وتشفعه بأية ملاحظات أو التوصيات ترغب الهيئة في تقديمها. وللهيئة اعداد ما تراه لازما من تقارير اضافية. وتقدّم التقارير إلى اﻟﻤﺠلس عن طريق اللجنة التي يجوز لها ابداء ما تستصوبه من تعليقات. ٢-ترسل تقارير الهيئة إلى الدول الأطراف، ثم ينشرها الأمين العام وتسمح الأطراف بتوزيعها دون قيود. المادة ١٩ التدابير التي تتخذها الهيئة لضمان تنفيذ أحكام الاتفاقية ١-(أ) يحق للهيئة، بعد دراسة المعلومات المقدّمة اليها من الحكومات أو المعلومات المرسلة من أجهزة الأمم المتحدة، أن تطلب ايضاحات من حكومة أي بلد أو اقليم، اذا كان هناك من الأسباب ما يدعوها إلى الاعتقاد بأن أهداف هذه الاتفاقية مهددة بخطر جدي بسبب عدم قيام ذلك البلد أو الاقليم بتنفيذ أحكامها. وعلى الهيئة، مع مراعات حقها في توجيه أنظار الأطراف واﻟﻤﺠلس واللجنة إلى المسألة المشار اليها في الفقرة الفرعية (ج) أدناه، أن تشمل بالسرية أي طلب للمعلومات أو أي ايضاح يقدّم من احدى الحكومات بموجب هذه الفقرة الفرعية. (ب) للهيئة، بعد أن تتخذ اجراء بموجب الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، أن تطلب، اذا اقتنعت بضرورة ذلك، إلى الحكومة المعنية اتخاذ ما قد يلزم في ظل الظروف القائمة من تدابير علاجية لتنفيذ أحكام هذه الاتفاقية. (ج) للهيئة، اذا تبيّنت أن الحكومة المعنية لم تقدّم ايضاحات مرضية عما طلب اليها بموجب الفقرة الفرعية (أ)، أو لم تتخذ التدابير العلاجية التي طلب اليها اتخاذها بموجب الفقرة الفرعية (ب)، أن توجه انظار الدول الأطراف واﻟﻤﺠلس واللجنة إلى المسألة. 31 ٢-للهيئة، عندما توجه أنظار الدول الأطراف واﻟﻤﺠلس واللجنة إلى أية مسألة وفقا للفقرة ١ (ج)، أن توصي الدول الأطراف، اذا اقتنعت بضرورة ذلك، بوقف تصدير مؤثرات عقلية معنية الى البلد أو الاقليم المعني أو استيرادها من أيهما، اما لفترة محددة أو إلى أن ترضى الهيئة عن الحالة في ذلك البلد أو الاقليم. وللدولة المعنية أن تعرض المسألة على اﻟﻤﺠلس. ٣-يحق للهيئة نشر تقرير عن أية مسألة تعالج بمقتضى أحكام هذه المادة، وارساله إلى اﻟﻤﺠلس الذي يحيله إلى جميع الدول الأطراف. وعليها، اذا نشرت في هذا التقرير أي قرار اتخذ بموجب هذه المادة أو أية معلومات ذات صلة، أن تنشر فيه كذلك آراء الحكومة المعنية ان طلبت اليها ذلك. ٤-اذا كان قرار الهيئة المنشور بموجب هذه المادة غير اجماعي، وجب بيان آراء الأقلية. ٥-في أية جلسة تعقدها الهيئة وتبحث فيها بموجب هذه المادة أية مسألة تعني دولة ما بصفة مباشرة، تدعى هذه الدولة إلى ايفاد من يمّثلها. ٦-تتخذ قرارات الهيئة الصادرة بموجب هذه المادة بأغلبية ثلثي مجموع أعضاء الهيئة. ٧-تنطبق أيضا أحكام الفقرات السابقة اذا كان لدى الهيئة سبب يحملها على الاعتقاد بأن أهداف هذه الاتفاقية مهددة بخطر جدى بسبب قرار اتخذته دولة . طرف بموجب أحكام الفقرة ٧ من المادة ٢ المادة ٢٠ تدابير ازاء اساءة استعمال المؤثرات العقلية ١-تتخذ الدول الأطراف كل التدابير العملية الكفيلة بمنع اساءة استعمال المؤثرات العقلية وبسرعة التعرّف على الأشخاص المعنيين ومعالجتهم، وتعليمهم، والعناية ﺑﻬم بعد العلاج، واعادة تأهيلهم واعادة ادماجهم في اﻟﻤﺠتمع، وتنسق فيما بين جهودها توصلا لهذه الغايات. 32 ٢-تشجع الدول الأطراف بقدر الامكان تدريب الموظفين على علاج مسيئي استعمال المؤثرات العقلية والعناية ﺑﻬم بعد العلاج، واعادة تأهيلهم واعادة ادماجهم في اﻟﻤﺠتمع. ٣-تقدّم الدول الأطراف إلى الاشخاص الذين يتطلب عملهم ذلك، المساعدة في تفهم مشاكل اساءة استعمال المؤثرات العقلية وتوقيها، وتعزز كذلك هذا التفهم لدى عامة الجمهور اذا خشي من تفشي اساءة استعمال تلك المواد. المادة ٢١ مكافحة الاتجار غير المشروع تقوم الدول الأطراف، مع ايلاء المراعاة الواجبة لأنظمتها الدستورية والقانونية والادارية، بما يلي: (أ) اتخاذ الترتيبات اللازمة على الصعيد الوطني لتنسيق التدابير الوقائية والقمعية الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع، ولها، تحقيقا لهذه الغاية، تعيين هيئة حكومية مناسبة تتولى مسؤولية هذا التنسيق؛ (ب) تبادل المساعدة في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمؤثرات العقلية، وبوجه خاص موافاة الدول الأطراف الأخرى المعنية مباشرة، بالطريق الدبلوماسي أو بواسطة السلطات المختصة التي تعينها الدول الأطراف لهذا الغرض، بصورة من كل تقرير ترسله إلى الأمين العام بموجب المادة ١٦ عن اكتشاف حالة اتجار غير مشروع أو حالة استيلاء؛ (ج) التعاون تعاونا وثيقا فيما بينها ومع المنظمات الدولية المختصة التي هي أعضاء فيها، من أجل مواصلة تنسيق مكافحة الاتجار غير المشروع؛ (د) كفالة التعاون الدولي بين الهيئات المختصة على نحو يتسم بالسرعة؛ (ه) كفالة نقل الأوراق القانونية على وجه السرعة إلى الهيئات التي تعينها الدول الأطراف، في الحالات التي تنقل فيها هذه الأوراق دوليا لأغراض قضائية. ولا يخل هذا الشرط بحق أي دولة طرف في اشتراط نقل هذه الأوراق القانونية بالطرق الدبلوماسية. 33 المادة ٢٢ العقوبات ١-(أ) مع مراعاة أحكامها الدستورية، تعامل الدولة الطرف كل فعل مخالف لقانون أو نظام تم اقراره تنفيذا لالتزاماﺗﻬا الناشئة عن هذه الاتفاقية، باعتباره جريمة تستوجب العقاب اذا ارتكب الفعل عمدا، وتكفل فرض العقوبات المناسبة على الجرائم الخطيرة، وبخاصـة السجن أو غـيره من العقوبـات السالبة للحرية. (ب) استثناء من أحكام الفقرة الفرعية السابقة، للأطراف، عندما يرتكب مسيئو استعمال المؤثرات العقلية مثل هذه الجرائم، أن تعمد، بدلا من الحكم عليهم أو معاقبتهم أو بالاضافة إلى معاقبتهم، إلى معالجتهم وتعليمهم، والعناية ﺑﻬم بعد العلاج، . واعادة تأهيلهم واعادة ادماجهم في اﻟﻤﺠتمع تمشيا مع أحكام الفقرة ١ من المادة ٢٠ ٢-مع عدم الاخلال بالنصوص الدستورية لكل دولة طرف ونظامها القانوني وتشريعها المحلي، يراعي ما يلي: (أ) ‘ ١‘ يعتبر جريمة مستقلة كل فعل في سلسلة الأفعال المتصلة ببعضها البعض التي ترتكب في بلدان مختلفة وتشكل جرائم بموجب الفقرة ١ أعلاه؛ ٢‘ يعتبر جريمة تستوجب العقاب بمقتضى نص الفقرة ١، كل ‘ اشتراك عمدي في أي من الجرائم والأفعال التمهيدية والعمليات المالية المتعلقة بالجرائم المشار اليها في هذه المادة وأي تآمر يستهدف ارتكاﺑﻬا وأي محاولة لارتكاﺑﻬا؛ ٣‘ تراعى، لاثبات العود للجريمة، جميع الأحكام القضائية ‘ الأجنبية الصادرة بالادانة على هذه المخالفات؛ ٤‘ تتولى محاكمة رعايا البلد أو الأجانب الذين يرتكبون الجرائم ‘ الخطيرة المنصوص عليها أعلاه، الدولة الطرف التي ارتكبت الجريمة في اقليمها أو الدولة الطرف التي يوجد مرتكب الجريمة في اقليمها، ان كان تسليمه غير مقبول بمقتضى 34 قوانين الدولة الطرف التي طلب اليها التسليم أو اذا لم يحاكم مرتكب الجريمة ويصدر في شأنه حكم. (ب) يستصوب ادراج الجرائم المنصوص عليها في الفقـرة ١ والفقرة ٢ (أ) ٢‘ في الجرائم التي تستوجب التسليم وذلك في أية معاهدة من معاهدات تسليم ‘اﻟﻤﺠرمين، عقدت أو قد تعقد بين أي من الدول الأطراف، وفيما بين الدول الأطراف التي لا تجعل التسليم رهنا بوجود معاهدة أو رهنا بالمعاملة بالمثل، بشرط اجراء التسليم وفقا لقوانين الدولة الطرف التي يطلب اليها التسليم، وبشرط تمتع الدولة الطرف بحق رفض القبض على مرتكب الجريمة أو تسليمه اذا رأت السلطات المختصة أن الجريمة ليست على درجة كافية من الخطورة. ٣-يجوز ضبط ومصادرة أي مؤثر عقلي، أو أي مادة أخرى، وكذلك أي معدات مستخدمة أو يعتزم استخدامها في ارتكاب أي من الجرائم المنصوص عليها . في الفقرتين ١ و ٢ ٤-تخضع أحكام هذه المادة، في مسائل الاختصاص، لأحكام القانون المحلي للدولة الطرف المعنية. ٥-لا تتضمن هذه المادة أي حكم يمس مبدأ تحديد الجرائم التي تشير اليها ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم وفقا للقوانين المحلية للدول الأطراف. المادة ٢٣ تطبيق تدابير رقابية أشد مما تقتضيه هذه الاتفاقية لأي دولة طرف أن تتخذ تدابير رقابية أشد أو أقسى من التدابير المنصوص عليها في هذه الاتفاقية اذا رأت أن مثل هذه التدابير مستصوبة أو لازمة لحماية الصحة العامة والرفاهية العامة. المادة ٢٤ النفقات التي تتكبدّها الهيئات الدولية في تنفيذ أحكام الاتفاقية 35 تتحمل الأمم المتحدة، على النحو الذي تقرّره الجمعية العامة، نفقات اللجنة والهيئة المترتبة على اضطلاعهما بوظائفها بمقتضى هذه الاتفاقية. وتشترك الدول الأطراف غير الأعضاء في الأمم المتحدة في هذه النفقات بالمبالغ التي ترى الجمعية العامة أﻧﻬا منصفة والتي تحددها من حين إلى آخر بعد التشاور مع حكومات هذه الدول الأطراف. المادة ٢٥ اجراءات القبول والتوقيع والتصديق والانضمام ١-يجوز أن يصبح أطرافا في هذه الاتفاقية أعضاء الأمم المتحدة والدول غير الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في احدى الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة أو في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أو الأطراف في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، وأي دولة يدعوها اﻟﻤﺠلس لهذا الغرض، وذلك بقيامها بما يلي: (أ) التوقيع على الاتفاقية؛ (ب) التصديق عليها بعد توقيعها بشرط التصديق عليها؛ (ج) الانضمام اليها. ٢-تعرض هذه الاتفاقية للتوقيع لغاية أول كانون الثاني/يناير ١٩٧٢ وتعرض بعد ذلك الانضمام اليها. ٣-تودع لدى الأمين العام وثائق التصديق أو الانضمام. المادة ٢٦النفـاذ ١-يبدأ نفاذ هذه الاتفاقية بعد مرور تسعين يوما على قيام أربعين دولة من الدول المشار اليها في الفقرة ١ من المادة ٢٥ بتوقيها دون تحفظ بالنسبة للتصديق، أو بايداع وثائق التصديق عليها أو الانضمام اليها. ٢-وبالنسبة لكل دولة أخرى توقع دون تحفظ بالنسبة للتصديق، أو تودع وثيقة تصديق أو انضمام بعد آخر توقيع أو آخر ايداع مشار اليه في الفقرة 36 السابقة، تنّفذ الاتفاقية في اليوم التسعين من توقيع الدولة أو ايداعها وثيقة تصديقها أو انضمامها. المادة ٢٧ التطبيق الاقليمي تسري الاتفاقية على جميع الأقاليم غير المتروبولية التي تتولى احدى الدول الأطراف مسؤولية علاقاته الدولية، الا اذا اقتضى دستور الدولة الطرف أو دستور االاقليم المعني، أو العرف، الموافقة المسبقة لذلك الاقليم. وحينئذ تسعى الدولة الطرف إلى الحصول في أقصر وقت ممكن على الموافقة اللازمة، وتحظرالدولة الطرف، عند حصولها على الموافقة، الأمين العام بذلك. وتسري الاتفاقية على الاقليم أو الأقاليم المذكورة في الاخطار من تاريخ تسلم الأمين العام له. وفي حالات عدم اقتضاء الموافقة المسبقة للاقليم غير المتروبولي، تعلن الدولة الطرف المعنية، لدى توقيع هذه الاتفاقية أو التصديق عليها والانضمام اليها، عن الاقليم أو الاقاليم غير المتروبولية التي تنطبق عليها هذه الاتفاقية. المادة ٢٨ مدلول المناطق بالنسبة لهذه الاتفاقية ١-يجوز لكل طرف إشعار الأمين العام بأن اقليمه، لأغراض هذه الاتفاقية، مقسم إلى منطقتين أو أكثر أو أن منطقتين أو أكثر من مناطقه مدمجة في اقليم واحد. ٢-يجوز لطرفين أو أكثر إشعار الأمين العام بأﻧﻬا، نتيجة لانشاء اتحاد جمركي بينها، تشكل، لأغراض الاتفاقية، منطقة واحدة. ٣-ينّفذ كل إشعار يقدم بموجب الفقرة ١ أو الفقرة ٢ في أول كانون الثاني/يناير من السنة التالية للسنة التي قدّم فيها الإشعار. 37 المادة ٢٩ الانسحاب ١-يجوز لأية دولة طرف، بالاصالة عن نفسها أو بالنيابة عن أي اقليم تضطلع تجاهه بمسؤولية دولية ويكون قد سحب موافقته المعطاة وفقا للمادة ٢٧ ، أن تنسحب من هذه الاتفاقية بعد سنتين من نفاذها بايداع وثيقة خطية بذلك لدى الأمن العام. ٢-ينّفذ إشعار الانسحاب الذي يتسلمه الأمين العام في اليوم الأول من تموز/يوليه لأي سنة أو قبله، ابتداء من اليوم الأول من كانون الثاني/يناير من السنة اللاحقة، وينّفذ الإشعار الذي يتسلمه بعد اليوم الأول من تموز/يوليه كما لو أن استلامه قد تم في اليوم الأول من تموز/يوليه من السنة اللاحقة أو قبله. ٣-تُنهى الاتفاقية بزوال شروط نفاذها المنصوص عليها في الفقرة ١ من . المادة ٢٦ ، نتيجة الانسحاب منها وفقا للفقرتين ١ و ٢ المادة ٣٠ التعديلات ١-يجوز لأي دولة طرف اقتراح ادخال تعديل على هذه الاتفاقية. ويرسل نص التعديل المقترح مشفوعا بأسبابه إلى الأمين العام الذي يرسله بدوره إلى الدول الأطراف واﻟﻤﺠلس. ويجوز للمجلس ان يقرّر أحد الأمرين التاليين: (أ) الدعوة إلى عقد مؤتمر وفقا للفقرة ٤ من المادة ٦٢ من ميثاق الأمم المتحدة للنظر في التعديل المقترح؛ (ب) سؤال الدول الأطراف عما اذا كانت تقبل التعديل المقترح ومطالبتها بأن تقدّم إلى اﻟﻤﺠلس أية ملاحظات على الاقتراح. ٢-ينّفذ التعديل المقترح بانقضاء ثمانية عشرة شهرا على توزيعه بموجب الفقرة ١ (ب) دون أن ترفضه خلال أي دولة طرف. يبد أنه اذا رفضت أي دولة طرف التعديل المقترح، يجوز للمجلس ، يقرّر في ضوء الملاحظات الواردة من الدول الأطراف، ما اذا كان الأمر يستدعي الدعوة إلى عقد مؤتمر للنظر في التعديل المرفوض. 38 المادة ٣١ المنازعات ١-اذا نشأ نزاع بين طرفين أو أكثر بشأن تفسير هذه الاتفاقية أو تطبيقها، تتشاور الدول الأطراف المعنية لتسوية النـزاع عن طريق المفاوضة أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو اللجوء إلى الهيئات الاقليمية أو الاجراءات القضائية أو غير ذلك من الوسائل السلمية التي تختارها. ٢-يحال إلى محكمة العدل الدولية كل نزاع مماثل تتعذر تسويته بالطرق المنصوص عليها في الفقرة ١، بناء على طلب احدى الدول الأطراف في النـزاع. المادة ٣٢ التحفظات ١-لا يسمح بأية تحفظات غير المبداة وفقا للفقرات ٢ و ٣ و ٤ من هذه المادة. ٢-يجوز لكل دولة عند التوقيع أو التصديق أو الانضمام ابداء تحفظات بشأن الأحكام التالية من هذه الاتفاقية: ؛ (أ) الفقرتان ١ و ٢ من المادة ١٩ ؛ (ب) المادة ٢٧ . (ج) المادة ٣١ ٣-يجوز لكل دولة تود أن تصبح طرفا، ولكن ترغب في أن يسمح لها بابداء تحفظات غير التحفظات التي تُبدى وفقا للفقرتين ٢ و ٤، أن تشعر الأمين العام بنيّتها هذه ويعتبر هذا التحفظ مسموحا به، ان لم يعترض عليه حتى انقضاء اثني عشر شهرا على قيام الأمين العام بابلاغه، ثلث الدول التي وقعت على الاتفاقية دون التحفظ بشأن التصديق، أو صدّقت عليها أو انضمت اليها قبل انقضاء تلك الفترة، علما بأن الدول المعترضة غير ملزمة ازاء الدولة المتحفظة بالاضطلاع بأي التزام قانوني يترتب بمقتضى هذه الاتفاقية ويتناوله التحفظ المعني. 39 ٤-يجوز لكل دولة تنمو في أراضيها نباتات برية تحتوي على مؤثرات عقلية مما هو مدرج في الجدول الأول، وتستعملها عادة جماعات صغيرة معينة ومحددة بوضوح في طقوس سحرية أو دينية أن تبدي، عند التوقيع أو التصديق أو الانضمام، تحفظات بخصوص تلك النباتات فيما يتعلق بأحكام المادة ٧، فيما عدا الأحكام المتعلقة بالتجارة الدولية. ٥-يجوز لكل دولة أبدت أية تحفظات أن تقوم في أي وقت بسحبها كلها أو بعضها بإشعار الأمن العام خطيا بذلك. المادة ٣٣ الإشعارات يشعر الأمين العام جميع الدول المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٢٥ بما يلي: ؛ (أ) التوقيعات والتصديقات والانضمامات الحاصلة وفقا للمادة ٢٥ ؛ (ب) تاريخ نفاذ هذه الاتفاقية وفقا للمادة ٢٦ ؛ (ج) إشعارات الانسحاب من الاتفاقية وفقا للمادة ٢٩ (د) الاعـلانات والإشعـارات الواردة بموجب المواد ٢٧ و ٢٨ و ٣٠ . و ٣٢ واثباتا لما تقدّم، قام الموّقعون أدناه، المفوّضون تفويضا صحيحا، بتوقيع هذه الاتفاقية نيابة عن حكوماﺗﻬم. حُرّرت في فيينا في اليوم الحادي والعشرين من شهر شباط/فبراير عام ألف وتسعمائة وواحد وسبعين في نسخة واحدة بخمس لغات متساوية الحجية هي الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والفرنسية. وتودع الاتفاقية لدى الأمين العام للأمم المتحدة الذي ينبغي عليه أن يرسل صورا طبق الأصل منها ومصدّقة إلى جميع الدول . الأعضاء في الأمم المتحدة وإلى الدول الأخرى المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٢٥