6. Practical tips

In this chapter, we offer some practical tips to facilitate navigation through the use of shortcuts and resolve known issues, such as discrepancies in segmentation among the source and target language.

1. Shortcuts

The Bitext Aligner supports the regular browser shorcuts, including:

  • Cut (Ctrl+X)
  • Copy (Ctrl+C)
  • Paste (Ctrl+V)
  • Find (Ctrl+F)
  • Select All (text in the cell) (Ctrl+A)
  • Cancel an action within a cell (Ctrl+Z)
  • Restore an action within a cell (Ctrl+Y)

2. Items that do not require alignment

There are certain items that are usually deleted when they appear misaligned. These include:

  • Lists of countries, organizations or abbreviations whose alphabetical order differs from one language to another
  • Tables of contents (if misaligned)

3. Resolving lack of correlation between languages.

The alignment contains one segment per language in each row. However, there are cases in which there can be more than one segment in source language and only one in the target, or viceversa. These cases require special handling and are described below.

  • One segment in source + Two segments in target

If a language translates one segment into two or more, the original language should not be split. The target language should be merged.

  • Two segments in source + One segment in target

If a language translates two or more segments into one, original language should not be merged. Target language should be split.

4. Dealing with footnotes

Footnotes should be treated as regular bitext, each segment in a separate row, as shown below.